Orð og tunga - 01.06.1990, Síða 29

Orð og tunga - 01.06.1990, Síða 29
Kristján Árnason: Hin þrefalda eftirlíking 7 sé. Þessa má sjá mörg dæmi hjá ljóðskáldunum, en einkum á það þó við um skopleikina sem kenndir eru við Plátus og Terentíus. Það liggur raunar ekki alltaf í augum uppi, einnig á seinni tímum, hvar höfundarnafnið ætti helst að lenda, og því hafa hnyttnir menn fundið upp á því að nefna höfund hinnar vesturlensku útgáfu af kvæðabálknum fræga, Rúbajat, sem kominn er til okkar alla leið frá Persíu 11. aldar með viðkomu í Bretaveldi 19. aldar, nafninu Fitz- Omar. En Fitzgerald sá sem þar kom við sögu sem milliliður og auðkenndi raunar gerð sína af kvæði Omars Kajam með því skringilega orði „transmogrification" hefur orðið fyrir talsverðu aðkasti og honum borið á brýn að hafa falsað innihald kvæðisins og fært einum um of í átt til nautnahyggju, efnishyggju og fagurkera- háttar 19. aldar í Evrópu. Þó er það trúlega einmitt í krafti þess arna að kvæðið hefur notið slíkra vinsælda hér á landi að hver þýðandinn af öðrum hefur fundið sig knúinn til að þýða þessa gerð Fitzgeralds. Af svipuðum toga og stælingar og oft þáttur þeirra eru svonefndar staðfœrslur eða heimfærslur sem tíðkast hafa í ýmsum myndum jafnt hér á landi sem annars staðar. I þýðingu fornra helgirita þykir ekkert sjálfsagðara en að nefna sjálfan myrkrahöfðingjann Miðgarðsorm eða eitthvað í þeim dúr, og Jón Þorláksson, í margnefndri þýðingu sinni á Paradísarmissi, er ekkert feiminn við að læða nor- rænum goðheimi inn í það merkilega samsull hebreskrar og grískrar goðafræði sem þar er fyrir. En það eru einkum skopleikir sem bjóða upp á heimfærslur þar sem þeir skírskota oftast beinna til samtíma síns en aðrar bókmenntir. Þetta á ekki síst við um skopleiki Aristófanesar hins forngríska. Ef koma á mergjaðri fyndni hans til skila á okkar tímum þarf þýðandi að taka sér ýmis leyfi og bessa- leyfi til að vísa stöðugt til síns eigin samtíma og vera fundvís á hliðstæður og tengiliði milli hans og hins upprunalega umhverfis þar sem þessir tímar geta mæst á miðri leið. En ekki virðast þó allir samtímamenn okkar kunna jafn vel að meta slíkt eftir viðbrögðum sumra að dæma sem fundu að því eftir sýningu á einu leikriti hans hér að Afródíta var nefnd Freyja og Príapos völsaguð Freyr en aþenskar konur í hjónabandsverkfalli líktu sér við freðýsur, sem eru auðvit- að alíslenskt fyrirbrigði. Það er engu líkara en að listnautn sumra sé talsvert háð þeirri tilfinningu að þeir séu að meðtaka eitthvað ósvikið eftir viðurkenndan höfund frá viðurkenndu tímabili, enda féllu og kvæði Ossíans, sem höfðu farið sigurför um alla Evrópu og verið þýdd af höfuðskáldum allt frá Goethe til Jónas- ar Hallgrímssonar og Gríms Thomsens, allmikið í áliti eftir að upp komst um það að ljóðin voru ort af samtímamanninum Macpherson en engum fornkeltneskum kvæðamanni. Af öllu þessu má sjá að vegur þýðandans getur stundum verið krókóttari en gefið var í skyn hér í upphafi og þar geta leynst jafnt ýmsar freistingar sem gildrur og gryfjur sem falla má í hæglega. „Traduttore traditore“ segja ítalir, og sá sem ætlar að snara því spakmæki yfir á annað mál, eins og við hæfi er á ráðstefnu um þýðingar, rekur sig óþyrmilega á sannleiksgildi þess, því orðrétt þýðing þess „þýðandi svikari“ svíkur okkur um þann orðaleik sem í orðunum felst og fylgir hugsuninni í þeim eftir, þannig að fleyg orð verða vængstýfð, en hins vegar er hætt við að þýðing sem reyndi að ná orðaleiknum yrði langsótt og ónákvæm, sem einnig mætti telja svik. Þýðandinn verður sem sé að kunna þá
Síða 1
Síða 2
Síða 3
Síða 4
Síða 5
Síða 6
Síða 7
Síða 8
Síða 9
Síða 10
Síða 11
Síða 12
Síða 13
Síða 14
Síða 15
Síða 16
Síða 17
Síða 18
Síða 19
Síða 20
Síða 21
Síða 22
Síða 23
Síða 24
Síða 25
Síða 26
Síða 27
Síða 28
Síða 29
Síða 30
Síða 31
Síða 32
Síða 33
Síða 34
Síða 35
Síða 36
Síða 37
Síða 38
Síða 39
Síða 40
Síða 41
Síða 42
Síða 43
Síða 44
Síða 45
Síða 46
Síða 47
Síða 48
Síða 49
Síða 50
Síða 51
Síða 52
Síða 53
Síða 54
Síða 55
Síða 56
Síða 57
Síða 58
Síða 59
Síða 60
Síða 61
Síða 62
Síða 63
Síða 64
Síða 65
Síða 66
Síða 67
Síða 68
Síða 69
Síða 70
Síða 71
Síða 72
Síða 73
Síða 74
Síða 75
Síða 76
Síða 77
Síða 78
Síða 79
Síða 80
Síða 81
Síða 82
Síða 83
Síða 84
Síða 85
Síða 86
Síða 87
Síða 88
Síða 89
Síða 90
Síða 91
Síða 92
Síða 93
Síða 94
Síða 95
Síða 96
Síða 97
Síða 98
Síða 99
Síða 100

x

Orð og tunga

Beinleiðis leinki

Hvis du vil linke til denne avis/magasin, skal du bruge disse links:

Link til denne avis/magasin: Orð og tunga
https://timarit.is/publication/1210

Link til dette eksemplar:

Link til denne side:

Link til denne artikel:

Venligst ikke link direkte til billeder eller PDfs på Timarit.is, da sådanne webadresser kan ændres uden advarsel. Brug venligst de angivne webadresser for at linke til sitet.