Orð og tunga - 01.06.1990, Blaðsíða 47

Orð og tunga - 01.06.1990, Blaðsíða 47
Jón Hilmar Jónsson: Að snúa orðum á íslensku 25 Vandi íslenskra orðabókaþýðinga Orðabókafræðilegur vandi af þessu tagi hefur í sjálfu sér ekki sett mikinn svip á íslenskar orðabókaþýðingar, en hann er nátengdur öðrum vanda sem íslenskir orðabókahöfundar hafa löngum glímt við. Sá vandi varðar einnig innbyrðis af- stöðu þeirra tveggja tungumála sem við er að etja. Þegar tveimur tungumálum er stillt saman í tveggja mála orðabók má segja að um einhliða áskorun sé að ræða. Þýðingamálið er knúið til viðbragða við þeim orðaforða viðfangsmálsins sem lagður er fram til úrlausnar. Þau viðbrögð markast mjög af tvenns konar við- leitni. Annars vegar er um að ræða tilhneigingu til að sýna sambœrileika, láta orð standast á, birta orðmyndunarlegar hliðstæður o.s.frv. Hins vegar er leitast við að sýna fram á sérstöðu þýðingamálsins gagnvart viðfangsmálinu, leiða lesendum fyrir sjónir það sem á milli ber. A þessum vanda hafa íslenskir orðabókahöfundar þurft að taka, og glíma þeirra við hann er býsna athyglisverð, ekki síst vegna þeirrar sérstöku stöðu sem íslenska hefur haft gagnvart þeim erlendu málum sem hún hefur mest verið borin að, ensku og þó einkum og sér í lagi dönsku. I því ljósi má bæta við þriðja atriðinu sem setur mark sitt á framsetningu þýðingamálsins, hvaða augum litið er á sjálfstœði þess gagnvart viðfangsmálinu, í hvaða mæli áhrif viðfangsmálsins eru viðurkennd og hvort þýðingarnar beri beinlínis vitni um viðleitni til að afneita eða hamla gegn slíkum áhrifum. Próðlegt er að virða erlend-íslenskar orðabækur fyrir sér frá þessu sjónarhorni, einkum þær orðabæk- ur frá fyrri tíð sem segja má að mótað hafi íslenska þýðingahefð og varpa öðrum bókum fremur ljósi á vanda íslenskra orðabókaþýðinga. Sérstaða eða sjálfstæði íslenskra þýðingarorða í orðabókum getur birst í fleiri en einni mynd. Nærtæk viðmiðun er afstaðan til aðlögunar aðskota- eða töku- orða. I erlend-íslenskum orðabókum er löng og eindregin hefð fyrir því að sneiða almennt hjá því að þýða með aðlagaðri tökuorðsmynd viðfangsorðsins sjálfs. Vafalaust endurspeglar þessi þýðingarháttur að nokkru leyti afstöðu orðabóka- höfunda til tökuorða og erlendra máláhrifa almennt. Meðal þess sem hamlað hef- ur gegn tökuorðum er það einkenni margra þeirra að spanna breiðara merkingar- og notkunarsvið en nokkurt eitt íslenskt samheiti þeirra (sjá Jón Hilmar Jónsson 1985b: 295-296). Finna má ummæli orðabókarhöfundar um að slíkum orðum sé hafnað vegna þess að þau hafi ekki nógu skýra og afmarkaða merkingu: Sömuleiðis tel ég það málspjöll, að taka upp eitt útlent orð í stað margra íslenzkra; t.d. Politik, Stemning o.fl. þess háttar orð, sem geta þýtt svo margt, alt eftir því, í hvaða sambandi þau eru notuð. Slík orð reynast mjög áleitin, vegna þess, hve handhæg þau eru. Það er líkt á komið með þessum orðum og latmælum. Latmælin eru léttari í framburði og reyna minna á talfærin; þessi margræðu útlendu orð eru fljótgripnari og reyna minna á hugsun, ekki sízt ef menn hafa tamið sér að hugsa á útlendu máli. Fáar „slettur“ setja slíkan blett á tunguna sem þessi útlendu einyrði í stað margra íslenzkra orða. Auk þess eru þau með öllu óþörf. Ekkert er algengara en það, að við höfum mörg heiti á þeim hlut, sem aðrar tungur nefna aðeins einu nafni. Fáir munu t.d. telja eftir sér að hafa á takteinum a.m.k. tíu
Blaðsíða 1
Blaðsíða 2
Blaðsíða 3
Blaðsíða 4
Blaðsíða 5
Blaðsíða 6
Blaðsíða 7
Blaðsíða 8
Blaðsíða 9
Blaðsíða 10
Blaðsíða 11
Blaðsíða 12
Blaðsíða 13
Blaðsíða 14
Blaðsíða 15
Blaðsíða 16
Blaðsíða 17
Blaðsíða 18
Blaðsíða 19
Blaðsíða 20
Blaðsíða 21
Blaðsíða 22
Blaðsíða 23
Blaðsíða 24
Blaðsíða 25
Blaðsíða 26
Blaðsíða 27
Blaðsíða 28
Blaðsíða 29
Blaðsíða 30
Blaðsíða 31
Blaðsíða 32
Blaðsíða 33
Blaðsíða 34
Blaðsíða 35
Blaðsíða 36
Blaðsíða 37
Blaðsíða 38
Blaðsíða 39
Blaðsíða 40
Blaðsíða 41
Blaðsíða 42
Blaðsíða 43
Blaðsíða 44
Blaðsíða 45
Blaðsíða 46
Blaðsíða 47
Blaðsíða 48
Blaðsíða 49
Blaðsíða 50
Blaðsíða 51
Blaðsíða 52
Blaðsíða 53
Blaðsíða 54
Blaðsíða 55
Blaðsíða 56
Blaðsíða 57
Blaðsíða 58
Blaðsíða 59
Blaðsíða 60
Blaðsíða 61
Blaðsíða 62
Blaðsíða 63
Blaðsíða 64
Blaðsíða 65
Blaðsíða 66
Blaðsíða 67
Blaðsíða 68
Blaðsíða 69
Blaðsíða 70
Blaðsíða 71
Blaðsíða 72
Blaðsíða 73
Blaðsíða 74
Blaðsíða 75
Blaðsíða 76
Blaðsíða 77
Blaðsíða 78
Blaðsíða 79
Blaðsíða 80
Blaðsíða 81
Blaðsíða 82
Blaðsíða 83
Blaðsíða 84
Blaðsíða 85
Blaðsíða 86
Blaðsíða 87
Blaðsíða 88
Blaðsíða 89
Blaðsíða 90
Blaðsíða 91
Blaðsíða 92
Blaðsíða 93
Blaðsíða 94
Blaðsíða 95
Blaðsíða 96
Blaðsíða 97
Blaðsíða 98
Blaðsíða 99
Blaðsíða 100

x

Orð og tunga

Beinir tenglar

Ef þú vilt tengja á þennan titil, vinsamlegast notaðu þessa tengla:

Tengja á þennan titil: Orð og tunga
https://timarit.is/publication/1210

Tengja á þetta tölublað:

Tengja á þessa síðu:

Tengja á þessa grein:

Vinsamlegast ekki tengja beint á myndir eða PDF skjöl á Tímarit.is þar sem slíkar slóðir geta breyst án fyrirvara. Notið slóðirnar hér fyrir ofan til að tengja á vefinn.