Orð og tunga - 01.06.1990, Síða 47

Orð og tunga - 01.06.1990, Síða 47
Jón Hilmar Jónsson: Að snúa orðum á íslensku 25 Vandi íslenskra orðabókaþýðinga Orðabókafræðilegur vandi af þessu tagi hefur í sjálfu sér ekki sett mikinn svip á íslenskar orðabókaþýðingar, en hann er nátengdur öðrum vanda sem íslenskir orðabókahöfundar hafa löngum glímt við. Sá vandi varðar einnig innbyrðis af- stöðu þeirra tveggja tungumála sem við er að etja. Þegar tveimur tungumálum er stillt saman í tveggja mála orðabók má segja að um einhliða áskorun sé að ræða. Þýðingamálið er knúið til viðbragða við þeim orðaforða viðfangsmálsins sem lagður er fram til úrlausnar. Þau viðbrögð markast mjög af tvenns konar við- leitni. Annars vegar er um að ræða tilhneigingu til að sýna sambœrileika, láta orð standast á, birta orðmyndunarlegar hliðstæður o.s.frv. Hins vegar er leitast við að sýna fram á sérstöðu þýðingamálsins gagnvart viðfangsmálinu, leiða lesendum fyrir sjónir það sem á milli ber. A þessum vanda hafa íslenskir orðabókahöfundar þurft að taka, og glíma þeirra við hann er býsna athyglisverð, ekki síst vegna þeirrar sérstöku stöðu sem íslenska hefur haft gagnvart þeim erlendu málum sem hún hefur mest verið borin að, ensku og þó einkum og sér í lagi dönsku. I því ljósi má bæta við þriðja atriðinu sem setur mark sitt á framsetningu þýðingamálsins, hvaða augum litið er á sjálfstœði þess gagnvart viðfangsmálinu, í hvaða mæli áhrif viðfangsmálsins eru viðurkennd og hvort þýðingarnar beri beinlínis vitni um viðleitni til að afneita eða hamla gegn slíkum áhrifum. Próðlegt er að virða erlend-íslenskar orðabækur fyrir sér frá þessu sjónarhorni, einkum þær orðabæk- ur frá fyrri tíð sem segja má að mótað hafi íslenska þýðingahefð og varpa öðrum bókum fremur ljósi á vanda íslenskra orðabókaþýðinga. Sérstaða eða sjálfstæði íslenskra þýðingarorða í orðabókum getur birst í fleiri en einni mynd. Nærtæk viðmiðun er afstaðan til aðlögunar aðskota- eða töku- orða. I erlend-íslenskum orðabókum er löng og eindregin hefð fyrir því að sneiða almennt hjá því að þýða með aðlagaðri tökuorðsmynd viðfangsorðsins sjálfs. Vafalaust endurspeglar þessi þýðingarháttur að nokkru leyti afstöðu orðabóka- höfunda til tökuorða og erlendra máláhrifa almennt. Meðal þess sem hamlað hef- ur gegn tökuorðum er það einkenni margra þeirra að spanna breiðara merkingar- og notkunarsvið en nokkurt eitt íslenskt samheiti þeirra (sjá Jón Hilmar Jónsson 1985b: 295-296). Finna má ummæli orðabókarhöfundar um að slíkum orðum sé hafnað vegna þess að þau hafi ekki nógu skýra og afmarkaða merkingu: Sömuleiðis tel ég það málspjöll, að taka upp eitt útlent orð í stað margra íslenzkra; t.d. Politik, Stemning o.fl. þess háttar orð, sem geta þýtt svo margt, alt eftir því, í hvaða sambandi þau eru notuð. Slík orð reynast mjög áleitin, vegna þess, hve handhæg þau eru. Það er líkt á komið með þessum orðum og latmælum. Latmælin eru léttari í framburði og reyna minna á talfærin; þessi margræðu útlendu orð eru fljótgripnari og reyna minna á hugsun, ekki sízt ef menn hafa tamið sér að hugsa á útlendu máli. Fáar „slettur“ setja slíkan blett á tunguna sem þessi útlendu einyrði í stað margra íslenzkra orða. Auk þess eru þau með öllu óþörf. Ekkert er algengara en það, að við höfum mörg heiti á þeim hlut, sem aðrar tungur nefna aðeins einu nafni. Fáir munu t.d. telja eftir sér að hafa á takteinum a.m.k. tíu
Síða 1
Síða 2
Síða 3
Síða 4
Síða 5
Síða 6
Síða 7
Síða 8
Síða 9
Síða 10
Síða 11
Síða 12
Síða 13
Síða 14
Síða 15
Síða 16
Síða 17
Síða 18
Síða 19
Síða 20
Síða 21
Síða 22
Síða 23
Síða 24
Síða 25
Síða 26
Síða 27
Síða 28
Síða 29
Síða 30
Síða 31
Síða 32
Síða 33
Síða 34
Síða 35
Síða 36
Síða 37
Síða 38
Síða 39
Síða 40
Síða 41
Síða 42
Síða 43
Síða 44
Síða 45
Síða 46
Síða 47
Síða 48
Síða 49
Síða 50
Síða 51
Síða 52
Síða 53
Síða 54
Síða 55
Síða 56
Síða 57
Síða 58
Síða 59
Síða 60
Síða 61
Síða 62
Síða 63
Síða 64
Síða 65
Síða 66
Síða 67
Síða 68
Síða 69
Síða 70
Síða 71
Síða 72
Síða 73
Síða 74
Síða 75
Síða 76
Síða 77
Síða 78
Síða 79
Síða 80
Síða 81
Síða 82
Síða 83
Síða 84
Síða 85
Síða 86
Síða 87
Síða 88
Síða 89
Síða 90
Síða 91
Síða 92
Síða 93
Síða 94
Síða 95
Síða 96
Síða 97
Síða 98
Síða 99
Síða 100

x

Orð og tunga

Beinleiðis leinki

Hvis du vil linke til denne avis/magasin, skal du bruge disse links:

Link til denne avis/magasin: Orð og tunga
https://timarit.is/publication/1210

Link til dette eksemplar:

Link til denne side:

Link til denne artikel:

Venligst ikke link direkte til billeder eller PDfs på Timarit.is, da sådanne webadresser kan ændres uden advarsel. Brug venligst de angivne webadresser for at linke til sitet.