Orð og tunga - 01.06.1990, Side 47

Orð og tunga - 01.06.1990, Side 47
Jón Hilmar Jónsson: Að snúa orðum á íslensku 25 Vandi íslenskra orðabókaþýðinga Orðabókafræðilegur vandi af þessu tagi hefur í sjálfu sér ekki sett mikinn svip á íslenskar orðabókaþýðingar, en hann er nátengdur öðrum vanda sem íslenskir orðabókahöfundar hafa löngum glímt við. Sá vandi varðar einnig innbyrðis af- stöðu þeirra tveggja tungumála sem við er að etja. Þegar tveimur tungumálum er stillt saman í tveggja mála orðabók má segja að um einhliða áskorun sé að ræða. Þýðingamálið er knúið til viðbragða við þeim orðaforða viðfangsmálsins sem lagður er fram til úrlausnar. Þau viðbrögð markast mjög af tvenns konar við- leitni. Annars vegar er um að ræða tilhneigingu til að sýna sambœrileika, láta orð standast á, birta orðmyndunarlegar hliðstæður o.s.frv. Hins vegar er leitast við að sýna fram á sérstöðu þýðingamálsins gagnvart viðfangsmálinu, leiða lesendum fyrir sjónir það sem á milli ber. A þessum vanda hafa íslenskir orðabókahöfundar þurft að taka, og glíma þeirra við hann er býsna athyglisverð, ekki síst vegna þeirrar sérstöku stöðu sem íslenska hefur haft gagnvart þeim erlendu málum sem hún hefur mest verið borin að, ensku og þó einkum og sér í lagi dönsku. I því ljósi má bæta við þriðja atriðinu sem setur mark sitt á framsetningu þýðingamálsins, hvaða augum litið er á sjálfstœði þess gagnvart viðfangsmálinu, í hvaða mæli áhrif viðfangsmálsins eru viðurkennd og hvort þýðingarnar beri beinlínis vitni um viðleitni til að afneita eða hamla gegn slíkum áhrifum. Próðlegt er að virða erlend-íslenskar orðabækur fyrir sér frá þessu sjónarhorni, einkum þær orðabæk- ur frá fyrri tíð sem segja má að mótað hafi íslenska þýðingahefð og varpa öðrum bókum fremur ljósi á vanda íslenskra orðabókaþýðinga. Sérstaða eða sjálfstæði íslenskra þýðingarorða í orðabókum getur birst í fleiri en einni mynd. Nærtæk viðmiðun er afstaðan til aðlögunar aðskota- eða töku- orða. I erlend-íslenskum orðabókum er löng og eindregin hefð fyrir því að sneiða almennt hjá því að þýða með aðlagaðri tökuorðsmynd viðfangsorðsins sjálfs. Vafalaust endurspeglar þessi þýðingarháttur að nokkru leyti afstöðu orðabóka- höfunda til tökuorða og erlendra máláhrifa almennt. Meðal þess sem hamlað hef- ur gegn tökuorðum er það einkenni margra þeirra að spanna breiðara merkingar- og notkunarsvið en nokkurt eitt íslenskt samheiti þeirra (sjá Jón Hilmar Jónsson 1985b: 295-296). Finna má ummæli orðabókarhöfundar um að slíkum orðum sé hafnað vegna þess að þau hafi ekki nógu skýra og afmarkaða merkingu: Sömuleiðis tel ég það málspjöll, að taka upp eitt útlent orð í stað margra íslenzkra; t.d. Politik, Stemning o.fl. þess háttar orð, sem geta þýtt svo margt, alt eftir því, í hvaða sambandi þau eru notuð. Slík orð reynast mjög áleitin, vegna þess, hve handhæg þau eru. Það er líkt á komið með þessum orðum og latmælum. Latmælin eru léttari í framburði og reyna minna á talfærin; þessi margræðu útlendu orð eru fljótgripnari og reyna minna á hugsun, ekki sízt ef menn hafa tamið sér að hugsa á útlendu máli. Fáar „slettur“ setja slíkan blett á tunguna sem þessi útlendu einyrði í stað margra íslenzkra orða. Auk þess eru þau með öllu óþörf. Ekkert er algengara en það, að við höfum mörg heiti á þeim hlut, sem aðrar tungur nefna aðeins einu nafni. Fáir munu t.d. telja eftir sér að hafa á takteinum a.m.k. tíu

x

Orð og tunga

Direkte link

Hvis du vil linke til denne avis/magasin, skal du bruge disse links:

Link til denne avis/magasin: Orð og tunga
https://timarit.is/publication/1210

Link til dette eksemplar:

Link til denne side:

Link til denne artikel:

Venligst ikke link direkte til billeder eller PDfs på Timarit.is, da sådanne webadresser kan ændres uden advarsel. Brug venligst de angivne webadresser for at linke til sitet.