Orð og tunga - 01.06.1990, Blaðsíða 46

Orð og tunga - 01.06.1990, Blaðsíða 46
24 Orð og tunga má segja að við gerð slíkra bóka takist á tvö sjónarmið. í sumum bókum situr það sjónarmið í fyrirrúmi að megináhersla skuli lögð á að skýra viðfangsmál- ið fyrir þeim sem hafa þýðingamálið að móðurmáli. Þýðingamálinu eru þá ekki gerð skil umfram það sem í þessu felst, þ.e. ekki eru gerðar sérstakar ráðstaf- anir til að greiða fyrir þeim sem áhuga hafa á því að nálgast þýðingamálið en hafa það ekki að móðurmáli. Þeim mun meiri áhersla er lögð á að skýra notk- un og merkingarskipan orðanna í viðfangsmálinu á þann hátt sem best hentar þeim lesendum sem fullan skilning hafa á þýðingamálinu, gjarna með útskýringu og umorðun þegar það þykir tryggja betri skilning en bein þýðing. Merkastur fulltrúi erlend-íslenskra orðabóka í þessum hópi er án efa Ensk-íslensk orðabók sem út kom hjá Erni og Örlygi árið 1984. En ég vil einnig nefna dansk-íslenska orðabók Konráðs Gíslasonar frá 1851 sem mjög er miðuð við þarfir íslenskra les- enda fyrir að glöggva sig á dönskum orðaforða og danskri málnotkun. í öðrum bókum eru þýðingamálinu gerð sérstök skil í þágu þeirra sem ekki hafa það að móðurmáli en hafa þörf fyrir að beita því með atbeina viðfangsmálsins. Fyrsta erlend-íslensk orðabók af þessu tagi var Sænsk-íslensk orðabók Gösta Holms og Aðalsteins Davíðssonar sem út kom í Lundi árið 1982.1 norsk-íslenskri orðabók Hróbjarts Einarssonar frá 1987 er fetað í sömu fótspor. Auk þessara tveggja bóka langar mig að geta rússnesk-íslenskrar orðabókar sem Helgi Haraldsson og Valeríj Bérkov hafa lengi unnið að og koma mun út innan tíðar, en þar er gengið lengra að þessu leyti en í nokkurri annarri erlend-íslenskri orðabók. Til glöggvunar um þessa aðferð má vitna til Sænsk-íslenskrar orðabókar, þar sem íslensku þýðingarorðin eru auðkennd með tilliti til beygingareinkenna og vísað til sérstaks beygingayfirlits í því sambandi. Ahersla er lögð á að þýða föst orða- sambönd og frjáls notkunardæmi og merkingarskil eru oft afmörkuð með því að tilgreina sænsk samheiti sænskum lesendum til glöggvunar. Almennt má segja að þessi aðferð ýti undir knappar skýringar þar sem bein þýðingarorð eru tekin fram yfir útskýringar og umorðun. Þótt tala megi um tvær aðferðir eða tvö sjónarhorn við framsetningu tveggja mála orðabóka er ekki um afgerandi greinarmun að ræða; öllum tveggja mála orðabókum er vitaskuld ætlað að nýtast við margs konar notkunartilefni, og því eru takmörk fyrir þeirri athygli sem annað rnálið fær að njóta á kostnað hins. Ofuráhersla á viðfangsmálið getur þótt óeðlileg frá því sjónarmiði að þar sé farið inn á svið eins máls orðabóka. A móti má vísa til kannana á orðabókanotum sem benda til þess að margir grípi til tveggja mála orðabóka til glöggvunar og skilningsauka á atriðum sem þeir hafa gott vald á að kynna sér í eins máls orðabók (sjá Tomaszczyk 1983: 46). Vitaskuld ræður viðhorf höfundar eða ritstjóra mestu um þá stefnu sem orða- bækur taka að þessu leyti en ekki er fráleitt að liugsa sér að innbyrðis afstaða málanna tveggja hafi áhrif. Segja má að fyrra sjónarmiðið, með áherslu á rækilega greiningu viðfangsmálsins, eigi einmitt vel við íslenskar aðstæður þegar enska á í hlut með tilliti til þeirrar stöðu sem enska hefur sem nærtækasta og áleitnasta erlent mál í íslensku samfélagi. Síðari aðferðin hæfi hins vegar þeim sérstöku tengslum sem íslenskt mál og málsamfélag hafi við norræn mál og samfélög þeirra. Orðabókanotendum kæmi þó oft vel að eiga kost á livoru tveggja, geta valið þá tegund bókar sem best á við aðstæður hverju sinni.
Blaðsíða 1
Blaðsíða 2
Blaðsíða 3
Blaðsíða 4
Blaðsíða 5
Blaðsíða 6
Blaðsíða 7
Blaðsíða 8
Blaðsíða 9
Blaðsíða 10
Blaðsíða 11
Blaðsíða 12
Blaðsíða 13
Blaðsíða 14
Blaðsíða 15
Blaðsíða 16
Blaðsíða 17
Blaðsíða 18
Blaðsíða 19
Blaðsíða 20
Blaðsíða 21
Blaðsíða 22
Blaðsíða 23
Blaðsíða 24
Blaðsíða 25
Blaðsíða 26
Blaðsíða 27
Blaðsíða 28
Blaðsíða 29
Blaðsíða 30
Blaðsíða 31
Blaðsíða 32
Blaðsíða 33
Blaðsíða 34
Blaðsíða 35
Blaðsíða 36
Blaðsíða 37
Blaðsíða 38
Blaðsíða 39
Blaðsíða 40
Blaðsíða 41
Blaðsíða 42
Blaðsíða 43
Blaðsíða 44
Blaðsíða 45
Blaðsíða 46
Blaðsíða 47
Blaðsíða 48
Blaðsíða 49
Blaðsíða 50
Blaðsíða 51
Blaðsíða 52
Blaðsíða 53
Blaðsíða 54
Blaðsíða 55
Blaðsíða 56
Blaðsíða 57
Blaðsíða 58
Blaðsíða 59
Blaðsíða 60
Blaðsíða 61
Blaðsíða 62
Blaðsíða 63
Blaðsíða 64
Blaðsíða 65
Blaðsíða 66
Blaðsíða 67
Blaðsíða 68
Blaðsíða 69
Blaðsíða 70
Blaðsíða 71
Blaðsíða 72
Blaðsíða 73
Blaðsíða 74
Blaðsíða 75
Blaðsíða 76
Blaðsíða 77
Blaðsíða 78
Blaðsíða 79
Blaðsíða 80
Blaðsíða 81
Blaðsíða 82
Blaðsíða 83
Blaðsíða 84
Blaðsíða 85
Blaðsíða 86
Blaðsíða 87
Blaðsíða 88
Blaðsíða 89
Blaðsíða 90
Blaðsíða 91
Blaðsíða 92
Blaðsíða 93
Blaðsíða 94
Blaðsíða 95
Blaðsíða 96
Blaðsíða 97
Blaðsíða 98
Blaðsíða 99
Blaðsíða 100

x

Orð og tunga

Beinir tenglar

Ef þú vilt tengja á þennan titil, vinsamlegast notaðu þessa tengla:

Tengja á þennan titil: Orð og tunga
https://timarit.is/publication/1210

Tengja á þetta tölublað:

Tengja á þessa síðu:

Tengja á þessa grein:

Vinsamlegast ekki tengja beint á myndir eða PDF skjöl á Tímarit.is þar sem slíkar slóðir geta breyst án fyrirvara. Notið slóðirnar hér fyrir ofan til að tengja á vefinn.