Orð og tunga - 01.06.1990, Qupperneq 46

Orð og tunga - 01.06.1990, Qupperneq 46
24 Orð og tunga má segja að við gerð slíkra bóka takist á tvö sjónarmið. í sumum bókum situr það sjónarmið í fyrirrúmi að megináhersla skuli lögð á að skýra viðfangsmál- ið fyrir þeim sem hafa þýðingamálið að móðurmáli. Þýðingamálinu eru þá ekki gerð skil umfram það sem í þessu felst, þ.e. ekki eru gerðar sérstakar ráðstaf- anir til að greiða fyrir þeim sem áhuga hafa á því að nálgast þýðingamálið en hafa það ekki að móðurmáli. Þeim mun meiri áhersla er lögð á að skýra notk- un og merkingarskipan orðanna í viðfangsmálinu á þann hátt sem best hentar þeim lesendum sem fullan skilning hafa á þýðingamálinu, gjarna með útskýringu og umorðun þegar það þykir tryggja betri skilning en bein þýðing. Merkastur fulltrúi erlend-íslenskra orðabóka í þessum hópi er án efa Ensk-íslensk orðabók sem út kom hjá Erni og Örlygi árið 1984. En ég vil einnig nefna dansk-íslenska orðabók Konráðs Gíslasonar frá 1851 sem mjög er miðuð við þarfir íslenskra les- enda fyrir að glöggva sig á dönskum orðaforða og danskri málnotkun. í öðrum bókum eru þýðingamálinu gerð sérstök skil í þágu þeirra sem ekki hafa það að móðurmáli en hafa þörf fyrir að beita því með atbeina viðfangsmálsins. Fyrsta erlend-íslensk orðabók af þessu tagi var Sænsk-íslensk orðabók Gösta Holms og Aðalsteins Davíðssonar sem út kom í Lundi árið 1982.1 norsk-íslenskri orðabók Hróbjarts Einarssonar frá 1987 er fetað í sömu fótspor. Auk þessara tveggja bóka langar mig að geta rússnesk-íslenskrar orðabókar sem Helgi Haraldsson og Valeríj Bérkov hafa lengi unnið að og koma mun út innan tíðar, en þar er gengið lengra að þessu leyti en í nokkurri annarri erlend-íslenskri orðabók. Til glöggvunar um þessa aðferð má vitna til Sænsk-íslenskrar orðabókar, þar sem íslensku þýðingarorðin eru auðkennd með tilliti til beygingareinkenna og vísað til sérstaks beygingayfirlits í því sambandi. Ahersla er lögð á að þýða föst orða- sambönd og frjáls notkunardæmi og merkingarskil eru oft afmörkuð með því að tilgreina sænsk samheiti sænskum lesendum til glöggvunar. Almennt má segja að þessi aðferð ýti undir knappar skýringar þar sem bein þýðingarorð eru tekin fram yfir útskýringar og umorðun. Þótt tala megi um tvær aðferðir eða tvö sjónarhorn við framsetningu tveggja mála orðabóka er ekki um afgerandi greinarmun að ræða; öllum tveggja mála orðabókum er vitaskuld ætlað að nýtast við margs konar notkunartilefni, og því eru takmörk fyrir þeirri athygli sem annað rnálið fær að njóta á kostnað hins. Ofuráhersla á viðfangsmálið getur þótt óeðlileg frá því sjónarmiði að þar sé farið inn á svið eins máls orðabóka. A móti má vísa til kannana á orðabókanotum sem benda til þess að margir grípi til tveggja mála orðabóka til glöggvunar og skilningsauka á atriðum sem þeir hafa gott vald á að kynna sér í eins máls orðabók (sjá Tomaszczyk 1983: 46). Vitaskuld ræður viðhorf höfundar eða ritstjóra mestu um þá stefnu sem orða- bækur taka að þessu leyti en ekki er fráleitt að liugsa sér að innbyrðis afstaða málanna tveggja hafi áhrif. Segja má að fyrra sjónarmiðið, með áherslu á rækilega greiningu viðfangsmálsins, eigi einmitt vel við íslenskar aðstæður þegar enska á í hlut með tilliti til þeirrar stöðu sem enska hefur sem nærtækasta og áleitnasta erlent mál í íslensku samfélagi. Síðari aðferðin hæfi hins vegar þeim sérstöku tengslum sem íslenskt mál og málsamfélag hafi við norræn mál og samfélög þeirra. Orðabókanotendum kæmi þó oft vel að eiga kost á livoru tveggja, geta valið þá tegund bókar sem best á við aðstæður hverju sinni.
Qupperneq 1
Qupperneq 2
Qupperneq 3
Qupperneq 4
Qupperneq 5
Qupperneq 6
Qupperneq 7
Qupperneq 8
Qupperneq 9
Qupperneq 10
Qupperneq 11
Qupperneq 12
Qupperneq 13
Qupperneq 14
Qupperneq 15
Qupperneq 16
Qupperneq 17
Qupperneq 18
Qupperneq 19
Qupperneq 20
Qupperneq 21
Qupperneq 22
Qupperneq 23
Qupperneq 24
Qupperneq 25
Qupperneq 26
Qupperneq 27
Qupperneq 28
Qupperneq 29
Qupperneq 30
Qupperneq 31
Qupperneq 32
Qupperneq 33
Qupperneq 34
Qupperneq 35
Qupperneq 36
Qupperneq 37
Qupperneq 38
Qupperneq 39
Qupperneq 40
Qupperneq 41
Qupperneq 42
Qupperneq 43
Qupperneq 44
Qupperneq 45
Qupperneq 46
Qupperneq 47
Qupperneq 48
Qupperneq 49
Qupperneq 50
Qupperneq 51
Qupperneq 52
Qupperneq 53
Qupperneq 54
Qupperneq 55
Qupperneq 56
Qupperneq 57
Qupperneq 58
Qupperneq 59
Qupperneq 60
Qupperneq 61
Qupperneq 62
Qupperneq 63
Qupperneq 64
Qupperneq 65
Qupperneq 66
Qupperneq 67
Qupperneq 68
Qupperneq 69
Qupperneq 70
Qupperneq 71
Qupperneq 72
Qupperneq 73
Qupperneq 74
Qupperneq 75
Qupperneq 76
Qupperneq 77
Qupperneq 78
Qupperneq 79
Qupperneq 80
Qupperneq 81
Qupperneq 82
Qupperneq 83
Qupperneq 84
Qupperneq 85
Qupperneq 86
Qupperneq 87
Qupperneq 88
Qupperneq 89
Qupperneq 90
Qupperneq 91
Qupperneq 92
Qupperneq 93
Qupperneq 94
Qupperneq 95
Qupperneq 96
Qupperneq 97
Qupperneq 98
Qupperneq 99
Qupperneq 100

x

Orð og tunga

Direct Links

Hvis du vil linke til denne avis/magasin, skal du bruge disse links:

Link til denne avis/magasin: Orð og tunga
https://timarit.is/publication/1210

Link til dette eksemplar:

Link til denne side:

Link til denne artikel:

Venligst ikke link direkte til billeder eller PDfs på Timarit.is, da sådanne webadresser kan ændres uden advarsel. Brug venligst de angivne webadresser for at linke til sitet.