Orð og tunga - 01.06.1990, Page 60

Orð og tunga - 01.06.1990, Page 60
38 Orð og tunga lyklaborð og ýmist fylki eða víðlæg stœrð. í öðru lagi eru skilgreiningar notaðar til þess að afmarka merkingarsvið hugtaka svo að öllum megi vera ljóst hvéiða hugtaki er verið að gefa heiti. Ensk orð eins og íslensk eru oft margræð. Orðalisti án skýringa getur verið villandi þar sem lesandinn veit ekki nákvæmlega hvaða hugtaki er verið að gefa heiti þótt hann sjái íðorðin sjálf. Það er einnig mjög villandi að þýða t.d. ensku orðin screen og visual display unit með skjár athugasemdalaust. Eg hef nú í mjög stuttu máli reynt að gera grein fyrir því hvernig orðanefnd Skýrslutæknifélagsins hefur nálgast það verkefni sitt að gera Islendingum kleift að tala og skrifa um tölvutækni á íslensku. Starf nefndarinnar hefur breyst frá því að vera hálfgert fálm út í loftið í hnitmiðað íðorðastarf. Að síðustu væri ekki úr vegi að líta í fljótheitum á hvernig þýðandi handbóka og forrita gæti notað Tölvuorðasafnið. Þegar tæknilegur texti er þýddur er fyrsta skrefið að sjálfsögðu að orðtaka textann og reyna að finna íðorðin sem þar eru. Þýðandinn gæti síðan flett upp í Tölvuorðasafninu og athugað hver af orðunum sem hann þaxf að nota eigi sér íslenska samsvörun. E.t.v. gefur Tölvuorðasafnið samheiti, eitt eða fleiri. Þá þarf að taka afstöðu til þess hvaða orð á að nota. Þetta gæti t.d. falist í því að ákveða hvort nota eigi lyklaborð fremur en hnappaborð. Ef orðið lyklaborð er valið þarf að nota orðið lykill fremur en orðið hnappur og svona mætti lengi telja. Svo eru e.t.v. orð sem ekki finnast í Tölvuorðasafninu. Þá þarf að athuga hvort þau eru raunverulega íðorð í tölvutækni, orð úr almennu máli eða íðorð einhverrar annarréir fræðigreinar. En mjög nauðsynlegt er að hafa samsvörun á sem flestum orðum og orðasamböndum áður en eiginleg þýðing hefst. Ef þýðandinn bregður verulega út af því sem telja má almenna venju meðal tölvunotenda þarf hann að láta orðalista fylgja þýðingu sinni. Samræmi í þýðingunni er síðan höfuðatriði. Lesandinn á heimtingu á að geta treyst því að sama hugtakið hafi sama heiti í öllum textanum og sama orðalag sé alls staðar notað um sömu hluti. Heimildir —. 1985. Islándsk ordbildning pá inhemsk grund. Sprák i Norden 1985:5-12. Baldur Jónsson. 1987. Islensk orðmyndun. Andvari:88-102. Magnús Snædal. 1987. Orðmyndun í læknisfræði. Lœknablaðið 10:9-14. Tölvuorðasafn. 1986. Rit Islenskrar málnefndar 3. Ritstjóri: Sigrún Helgadóttir.

x

Orð og tunga

Direct Links

If you want to link to this newspaper/magazine, please use these links:

Link to this newspaper/magazine: Orð og tunga
https://timarit.is/publication/1210

Link to this issue:

Link to this page:

Link to this article:

Please do not link directly to images or PDFs on Timarit.is as such URLs may change without warning. Please use the URLs provided above for linking to the website.