Orð og tunga - 01.06.1990, Síða 31

Orð og tunga - 01.06.1990, Síða 31
Guðrun Kvaran Almúganum til sæmdar og sáluhjálpar Um íslenskar biblíuþýðingar 1 Inngangur Oft hefur því verið haldið fram að hefðu Islendingar ekki eignast biblíuþýðingu eins snemma og raun ber vitni hefðu þeir að öllum líkindum tekið upp danska tungu og glatað sinni að mestu eða öllu leyti. Hvarfla augu manna þá gjarnan til Norðmanna í leit að staðiestingu orða sinna. En staða Islendinga og Norðmanna er ekki sambærileg. Rétt er að Norðmenn eignuðust ekki biblíu á móðurmálinu um sama leyti og Danir, Svíar og Islendingar — og raunar ekki fyrr en á öldinni sem leið. Þeir fengu danska biblíu til afnota og meira en það, þeir fengu einnig „danskt opinbert mál og ritmál yfirleitt" (Skomedal 1984:42). Aður hafði það gerst að framtak Norðmanna til bókmenntaskrifa leið að mestu undir lok og samband þeirra við Island og Islendinga á því sviði rofnaði þegar líða tók á 14. öld (Stefán Karlsson 1984:48). Við siðskipti var því ekki ríkjandi lifandi norsk bókmenntahefð. Þessu var öðruvísi farið hér á landi. Að vísu var lítið ritað frumsamið í óbundnu máli síðustu tvær aldirnar fyrir siðskipti en tungan lifði og dafnaði í sagnadönsum, helgikvæðum og rímum að ógleymdum uppskriftum eldri texta. Meðal þeirra texta, sem skrifaðir voru upp, voru predikanir og sögur heilagra manna sem í má finna þýðingar á miklum fjölda biblíuversa. Það er því varla ofsagt að í landinu hafi um margra alda skeið ríkt ákveðin hefð í biblíumáli sem var forsenda þess að þeir Oddur Gottskálksson og síðar Guðbrandur Þorláksson gátu ráðist í þau stórvirki sem þeir leystu svo vel af hendi. Einhverjum gæti þótt fróðlegt að kynnast því lítillega sem til er frá því fyrir daga þessara merku manna áður en litið er á samfellu íslenskra biblíuþýðinga. Eg ætla því að staldra þar við um stund. I hinni svokölluðu Fyrstu málfrœðiritgerð, sem talin er rituð um miðja 12. öld, segist höfundur rita oss Islendingum stafróf til þess að hægra verði að rita og lesa sem nú tíðist og á þessu landi bæði lög og áttvísi eða þýðingar helgar (Hreinn Benediktsson 1972:208). Ymsir hafa talið að hér sé átt við þýðingar á helgiritum en benda á að lítið hafi varðveist af slíkum þýðingum úr biblíunni sjálfri og sé þar einungis um að ræða brot felld inn í önnur rit trúarlegs eðlis (Steingrímur Þorsteinsson 1950:48). Hér hefur of víður skilningur verið lagður í 9
Síða 1
Síða 2
Síða 3
Síða 4
Síða 5
Síða 6
Síða 7
Síða 8
Síða 9
Síða 10
Síða 11
Síða 12
Síða 13
Síða 14
Síða 15
Síða 16
Síða 17
Síða 18
Síða 19
Síða 20
Síða 21
Síða 22
Síða 23
Síða 24
Síða 25
Síða 26
Síða 27
Síða 28
Síða 29
Síða 30
Síða 31
Síða 32
Síða 33
Síða 34
Síða 35
Síða 36
Síða 37
Síða 38
Síða 39
Síða 40
Síða 41
Síða 42
Síða 43
Síða 44
Síða 45
Síða 46
Síða 47
Síða 48
Síða 49
Síða 50
Síða 51
Síða 52
Síða 53
Síða 54
Síða 55
Síða 56
Síða 57
Síða 58
Síða 59
Síða 60
Síða 61
Síða 62
Síða 63
Síða 64
Síða 65
Síða 66
Síða 67
Síða 68
Síða 69
Síða 70
Síða 71
Síða 72
Síða 73
Síða 74
Síða 75
Síða 76
Síða 77
Síða 78
Síða 79
Síða 80
Síða 81
Síða 82
Síða 83
Síða 84
Síða 85
Síða 86
Síða 87
Síða 88
Síða 89
Síða 90
Síða 91
Síða 92
Síða 93
Síða 94
Síða 95
Síða 96
Síða 97
Síða 98
Síða 99
Síða 100

x

Orð og tunga

Beinleiðis leinki

Hvis du vil linke til denne avis/magasin, skal du bruge disse links:

Link til denne avis/magasin: Orð og tunga
https://timarit.is/publication/1210

Link til dette eksemplar:

Link til denne side:

Link til denne artikel:

Venligst ikke link direkte til billeder eller PDfs på Timarit.is, da sådanne webadresser kan ændres uden advarsel. Brug venligst de angivne webadresser for at linke til sitet.