Orð og tunga - 01.06.1990, Síða 79

Orð og tunga - 01.06.1990, Síða 79
Helga Jónsdóttir: íslenskun forrita 57 kalla þau staðla, svo sem snið klukkunnar (1-24 eða 1-12, fyrir/eftir hádegi), hver skuli teljast fyrsti dagur dagbókarvikunnar og hvenær vinnudagur skuli hefjast. íslenskar reglur um mannanöfn Meðal þess sem gert er ráð fyrir í skrifstofukerfunum er nafnaskrá sem hægt er að nota við póstsendingar og fleira. Inn í skrána eru færðar ýmsar upplýsingar, svo sem fullt nafn, heimilisfang eða aðsetur, staða o.fl. I þessu sambandi kemur upp sérstakur vandi vegna íslenskra reglna um mannanöfn, þ.e. að þeim er raðéið eftir fornafni. I sumum kerfum skiptir þetta ekki máli. Þar er allt nafnið fært inn í einu lagi og er þá á valdi notenda hver röðin er. Þar er t.d. hægt að viðhafa aðra röðun á nöfnum útlendinga ef því er að skipta. Annars staðar er nöfnunum skipt í tvennt og jafnvel þrennt: fornafn, miðnafn eða millistaf og eftirnafn. Síðan er raðað í stafrófsröð eftir eftirnafni. En má þá ekki einfaldlega víxla þýðingunni og láta enska fornafnið svara til eftirnafns og öfugt? Það leysir ekki allan vanda, rneðal annars vegna þess að hámarkslengd hvors nafns er fastbundin í sumum forritum. Það verður til þess að skammstafa verður flest eftirnöfn sem enda á -dóttir því gert er ráð fyrir styttra fornafni en eftirnafni í ensku. Þá koma upp tilvik þar sem notuð er bein röð mannanafna, svo sem í utanáskriftum (röðinni snúið við). Við það brenglast íslenskar utanáskriftir (Jónsdóttir Helga). Þetta vandamál verður leyst áður en forritin koma á markað enda eru Islendingar ekki einir um að vilja raða eftir fornafni.3 Lokaorð Eg vona að mér hafi tekist að varpa nokkru ljósi á viðfangsefni og vanda þeirra sem fást við þýðingar tölvuforrita. Eins og komið hefur fram er ekki eingöngu um eiginlegar þýðingar að ræða; endurskoðun textanna er mikilvægur þáttur í starfi þýðendanna. Og til þess að þýðingarstarfið takist eins og til er ætlast þurfa þýð- endur að hafa vakandi auga með aðlögun forritanna að íslenskum aðstæðum svo að íslenskri málvenju og íslenskum mál- og tölvunotendum sé hvergi misboðið. Eg minni á kynninguna á starfsemi þýðingastöðvar Orðabókarinnar sem fram fer hér á eftir. Þar gefst mönnum ekki aðeins tækifæri til að kynna sér þýðing- arnar sem slíkar heldur fá þeir einnig tilefni til að meta og íhuga gildi tölvunnar sem hjálpartækis við þýðingastarf. Heimildir Eiríkur Rögnvaldsson. 1986. Tölvuorðasafn. 2. útg. Ritstj.: Sigrún Helgadóttir. Reykja- vík, 1986. [Ritdómur.] íslenskt mál 8:191-200. Fisher, Paul. 1989. Eight Case Histories from the Tower of Babel. Language Technology 13:43-57. 3Í forritinu Yfirsýn/VM var þetta leyst með því að gefa bæði kost á röðun eftir fornafni og eftirnafni.
Síða 1
Síða 2
Síða 3
Síða 4
Síða 5
Síða 6
Síða 7
Síða 8
Síða 9
Síða 10
Síða 11
Síða 12
Síða 13
Síða 14
Síða 15
Síða 16
Síða 17
Síða 18
Síða 19
Síða 20
Síða 21
Síða 22
Síða 23
Síða 24
Síða 25
Síða 26
Síða 27
Síða 28
Síða 29
Síða 30
Síða 31
Síða 32
Síða 33
Síða 34
Síða 35
Síða 36
Síða 37
Síða 38
Síða 39
Síða 40
Síða 41
Síða 42
Síða 43
Síða 44
Síða 45
Síða 46
Síða 47
Síða 48
Síða 49
Síða 50
Síða 51
Síða 52
Síða 53
Síða 54
Síða 55
Síða 56
Síða 57
Síða 58
Síða 59
Síða 60
Síða 61
Síða 62
Síða 63
Síða 64
Síða 65
Síða 66
Síða 67
Síða 68
Síða 69
Síða 70
Síða 71
Síða 72
Síða 73
Síða 74
Síða 75
Síða 76
Síða 77
Síða 78
Síða 79
Síða 80
Síða 81
Síða 82
Síða 83
Síða 84
Síða 85
Síða 86
Síða 87
Síða 88
Síða 89
Síða 90
Síða 91
Síða 92
Síða 93
Síða 94
Síða 95
Síða 96
Síða 97
Síða 98
Síða 99
Síða 100

x

Orð og tunga

Beinleiðis leinki

Hvis du vil linke til denne avis/magasin, skal du bruge disse links:

Link til denne avis/magasin: Orð og tunga
https://timarit.is/publication/1210

Link til dette eksemplar:

Link til denne side:

Link til denne artikel:

Venligst ikke link direkte til billeder eller PDfs på Timarit.is, da sådanne webadresser kan ændres uden advarsel. Brug venligst de angivne webadresser for at linke til sitet.