Orð og tunga - 01.06.1990, Qupperneq 66

Orð og tunga - 01.06.1990, Qupperneq 66
44 Orð og tunga m.a. starfrækt í tölvunetinu EURONET. Styrkur SYSTRANs felst í gríðarlega stórum orðasöfnum með um eða yfir 200.000 uppflettiorðum hvert, en gæði þýð- inganna hafa ekki þótt nógu mikil nema settar séu einhverjar takmarkanir. En sama gildir raunar um öll önnur vélræn þýðingarkerfi fyrir tungumál sem hafa verið markaðssett fram til dagsins í dag. Þau ráða ekki við að þýða texta um hvaða efni sem vera skal, svo að vel sé, án mannlegrar ílilutunar. Hins vegar hafa sum þeirra reynst hagnýt með vissum takmörkunum. Það getur verið um að ræða afmarkað efnissvið með takmörkun á orðaforða og einfaldaða málfræði eða þá að þýðingin er vélræn aðeins að hluta, til dæmis þannig að frumtextinn sé lagaður til fyrir vélrænu þýðinguna eða að textinn sé lagfærður að lokinni vélrænu þýðingunni. Hér er við hæfi að nefna sem dæmi um afmarkað efnissvið að IBM í Japan hefur náð athyglisverðum árangri í að vélþýða tölvuleiðarvísa af ensku á japönsku. Á sjöunda áratugnum og langt fram á þann áttunda var heldur dauft yfir vélrænum tungumálaþýðingum, en síðan hefst endurreisnartími, sem sennilega má einkum rekja til framfara bæði í málvísindum og í gervigreind. I heimildum mínum, sem eru frá árinu 1988, er getið um 41 þekkt kerfi eða verkefni fyrir vélrænar tungumálaþýðingar sem unnið er að eða unnið hefur verið að víðs vegar um heim. I'lest þeirra liafa byrjað um eða eftir 1980. Lengi frarnan af fengust menn við rannsóknir á þessu sviði nær eingöngu í háskólum eða stofnunum tengdum háskólum, en síðustu 5 árin hefur mestur vöxtur verið í einkageiranum, einkum hjá tölvuframleiðendum og hugbúnaðar- fyrirtækjum, en einnig í smærri sniðum hjá einstaklingum og smáhópum. Árið 1988 er talið að fjöldi starfsmanna með vélrænar tungumálaþýðing- ar að viðfangsefni hafi verið 1600-1800 cdls í heiminum, þar af helmingurinn í Japan, en Japanar hafa einkum fengist við vélrænar þýðingar milli ensku og japönsku. I hinum ýmsu þýðingarkerfum er beitt mismunandi aðferðum. I sum- um er t.d. reynt að hagnýta nýjustu aðferðir gervigreindar en í öðrum er sneitt hjá þeim. I Evrópu er EUROTRA þekktasta þýðingarkerfið og með flesta starfsmenn og mestan kostnað. Byrjað var að vinna að því árið 1978 og hefur það nú u.þ.b. 100 starfsmenn er starfa á 16 stöðum í 11 Evrópubandalagslöndum, víðast í tengslum við háskóla. EUROTRA er kostað af Evrópubandalaginu, sem hafði fram til ársins 1987 lagt fé í þetta verkefni sem nemur 2,4 milljörðum íslenskra króna. Þess má geta að sama ár var þýðingarhraðinn í tilraun hjá EUROTRA 1 setning á 20 mínútum og þótti ekki öllum sú niðurstaða í samræmi við verðið. Þá vil ég líka nefna rannsóknir í Frakklandi og Þýskalandi, sem eiga lengri sögu en EUROTRA. í Frakklandi er það GETA-rannsóknarhópurinn, sem hefur aðsetur í Grenoble og hefur m.a. staðið fyrir þýðingarkerfinu ARIANE. Og í Þýskalandi er liáskólinn í Saarbrucken aðsetur fyrir þýðingarkerfin SUSY og ASCOF. Og að síðustu vil ég nefna DLT-þýðingarkerfið sem liefur aðsetur í Utrecht í Hollandi. Það er á vegum hugbúnaðarfyrirtækisins BSO/Research, en hefur verið kostað að hálfu leyti af hollenskum stjórnvöldum. Upphaf DLT má rekja til ársins 1979, en markviss hönnun hófst árið 1983. Það er einmitt þetta þýðingarkerfi sem ég ætla nú að lýsa nokkru nánar og greina frá afskiptum mínum af því.
Qupperneq 1
Qupperneq 2
Qupperneq 3
Qupperneq 4
Qupperneq 5
Qupperneq 6
Qupperneq 7
Qupperneq 8
Qupperneq 9
Qupperneq 10
Qupperneq 11
Qupperneq 12
Qupperneq 13
Qupperneq 14
Qupperneq 15
Qupperneq 16
Qupperneq 17
Qupperneq 18
Qupperneq 19
Qupperneq 20
Qupperneq 21
Qupperneq 22
Qupperneq 23
Qupperneq 24
Qupperneq 25
Qupperneq 26
Qupperneq 27
Qupperneq 28
Qupperneq 29
Qupperneq 30
Qupperneq 31
Qupperneq 32
Qupperneq 33
Qupperneq 34
Qupperneq 35
Qupperneq 36
Qupperneq 37
Qupperneq 38
Qupperneq 39
Qupperneq 40
Qupperneq 41
Qupperneq 42
Qupperneq 43
Qupperneq 44
Qupperneq 45
Qupperneq 46
Qupperneq 47
Qupperneq 48
Qupperneq 49
Qupperneq 50
Qupperneq 51
Qupperneq 52
Qupperneq 53
Qupperneq 54
Qupperneq 55
Qupperneq 56
Qupperneq 57
Qupperneq 58
Qupperneq 59
Qupperneq 60
Qupperneq 61
Qupperneq 62
Qupperneq 63
Qupperneq 64
Qupperneq 65
Qupperneq 66
Qupperneq 67
Qupperneq 68
Qupperneq 69
Qupperneq 70
Qupperneq 71
Qupperneq 72
Qupperneq 73
Qupperneq 74
Qupperneq 75
Qupperneq 76
Qupperneq 77
Qupperneq 78
Qupperneq 79
Qupperneq 80
Qupperneq 81
Qupperneq 82
Qupperneq 83
Qupperneq 84
Qupperneq 85
Qupperneq 86
Qupperneq 87
Qupperneq 88
Qupperneq 89
Qupperneq 90
Qupperneq 91
Qupperneq 92
Qupperneq 93
Qupperneq 94
Qupperneq 95
Qupperneq 96
Qupperneq 97
Qupperneq 98
Qupperneq 99
Qupperneq 100

x

Orð og tunga

Direct Links

Hvis du vil linke til denne avis/magasin, skal du bruge disse links:

Link til denne avis/magasin: Orð og tunga
https://timarit.is/publication/1210

Link til dette eksemplar:

Link til denne side:

Link til denne artikel:

Venligst ikke link direkte til billeder eller PDfs på Timarit.is, da sådanne webadresser kan ændres uden advarsel. Brug venligst de angivne webadresser for at linke til sitet.