Orð og tunga - 01.06.1990, Síða 76

Orð og tunga - 01.06.1990, Síða 76
54 Orð og tunga safn (library) skjalaskápur (file cabinet) hólf (drawer, basket) póstkladdi (mail log) hópur (group) mengi (set) hirsla (folder) póstskápur (mail cabinet) efnisskrá (directory) geymsla? (container) flokkur (class) Mynd 2: Orð yfir mengi hluta í þýðingum Orðabókarinnar (listinn er ekki tæmandi). Þessi orð voru valin af nokkru handahófi og má vafalaust finna fleiri orð sem gegna sambærilegu hlutverki. Orð af þessu tagi eru alltaf erfið viðureignar og stöðugt verður erfiðara að finna ný. Nýjasta orðið í þessum fjölskrúðuga flokki er geymsla (e. container) sem hefur ekki enn hlotið staðfestingu, en er samheiti yfir safn, hólf, hirslu og skáp í Skrifstofusýn/2. Framan af var reynt að sneiða sem mest hjá hlutbundnum orðum. Þannig þótti hirsla heppilegri en mappa fyrir það sem á ensku er nefnt folder. Sú afstaða breyttist þegar þýðendur komust í kynni við notkun teikna í forritum.1 Þannig stendur til dæmis á skáp-orðunum á listanum á mynd 2. Nánar verður vikið að teiknum hér á eftir. Til rnóts við íslenskt orðalag Allir þýðendur kannast við það að oft verður að beita umorðun í þýðingu til að textinn verði eðlilegur. Þetta á í ríkum mæli við um þýðingar forrita. Stundum er hugtak í frumtextanum orð sem fær yfirfærða merkingu í tölvu- máli. Þá er ekki alltaf hægt að halda slíkri merkingu í íslensku. I skrifstofukerfmu PROFS er einn af mörgum valþáttum á einni valmyndinni nefndur tools á ensku. Bókstafleg þýðing á íslensku væri verkfæri eða tæki. Þýðendur veigruðu sér við að nota svo hlutkennd orð um aðgerðirnar sem þarna er um að ræða (skoða eða breyta skrám, nota reikniforrit eða breyta aðgangsorði). Því var orðið séraðgerðir notað.2 Hér hefur verið reynt að gefa örlitla innsýn í orðaval og orðmyndun í þýð- ingunum. Ljóst er að allt ræðst þetta mjög af umhverfi, textasamhengi og þeim orðaforða sem fyrir er. Akjósanlegt er að orðin verði til eða séu valin í sem nánustu samhengi við samfelldan texta og í tengslum við eldri orðaforða því mikilvægt er að ný orð og aðrar nýjungar í orðavali falli að þeim orðaforða og þeim stíl sem áður hefur mótast. Eg tel að vel hafi tekist til í þessu efni. Þýðingarnar hafa myndað samfellt ferli frá upphafi þar sem eitt forrit hefur tekið við af öðru. Þó að þýðendum hafi fjölgað til muna hefur ákveðinn fjöldi þeirra verið í hópnum frá upphafi. Það hefur tryggt samhengi og festu í þýðingunum. Á þeim tíma sem þýðingastarfið hefur staðið hefur orðið til býsna mikill orðaforði sem haldið er saman í einni skrá. Þeir sem þess hafa óskað hafa fengið 1 Orðið teikn hefur verið valið sem þýðing á hugtakinu icon. 2Fisher (1989:45) getur þess að Þjóðverjar sem þýða forrit og leiðbeiningar fyrir fyrirtækið Ashton Tate fari svipaða leið í þýðingu þessa orðs. Þar er það þýtt með orðinu Diversen.
Síða 1
Síða 2
Síða 3
Síða 4
Síða 5
Síða 6
Síða 7
Síða 8
Síða 9
Síða 10
Síða 11
Síða 12
Síða 13
Síða 14
Síða 15
Síða 16
Síða 17
Síða 18
Síða 19
Síða 20
Síða 21
Síða 22
Síða 23
Síða 24
Síða 25
Síða 26
Síða 27
Síða 28
Síða 29
Síða 30
Síða 31
Síða 32
Síða 33
Síða 34
Síða 35
Síða 36
Síða 37
Síða 38
Síða 39
Síða 40
Síða 41
Síða 42
Síða 43
Síða 44
Síða 45
Síða 46
Síða 47
Síða 48
Síða 49
Síða 50
Síða 51
Síða 52
Síða 53
Síða 54
Síða 55
Síða 56
Síða 57
Síða 58
Síða 59
Síða 60
Síða 61
Síða 62
Síða 63
Síða 64
Síða 65
Síða 66
Síða 67
Síða 68
Síða 69
Síða 70
Síða 71
Síða 72
Síða 73
Síða 74
Síða 75
Síða 76
Síða 77
Síða 78
Síða 79
Síða 80
Síða 81
Síða 82
Síða 83
Síða 84
Síða 85
Síða 86
Síða 87
Síða 88
Síða 89
Síða 90
Síða 91
Síða 92
Síða 93
Síða 94
Síða 95
Síða 96
Síða 97
Síða 98
Síða 99
Síða 100

x

Orð og tunga

Beinleiðis leinki

Hvis du vil linke til denne avis/magasin, skal du bruge disse links:

Link til denne avis/magasin: Orð og tunga
https://timarit.is/publication/1210

Link til dette eksemplar:

Link til denne side:

Link til denne artikel:

Venligst ikke link direkte til billeder eller PDfs på Timarit.is, da sådanne webadresser kan ændres uden advarsel. Brug venligst de angivne webadresser for at linke til sitet.