Bibliotheca Arnamagnæana - 01.10.1967, Blaðsíða 131
107
menn ]3ad um eirn mann, ad hann verdi fyrir ahruni J>egar hann
fær nockurt tion sem er merkiligt.
Akka samann er alkunnugt ord um safn manna, tekst J)o altid
ovirduglega. »Snorri akkar samann fie år eptir år og timir J>o alldrej
ad eta sig mettann. enn broder hans akkar samann nnna halfjraru
heye sinu, sem ecki er oliklegt ad spillist«.
Åles Er allra Juckvaste og grovasti spuni af ull hier i landi er
brukad (samt tvofaldt) til brekana og annars grovasta vefnadar.
er alkunnugt her vestra.
Alkidtvi Mig miner ad eg haf i lesid i gomlu catholsku Domabriefi
ad Alkiotvi væri nefndur sosem afsakanlegur fyrir J>eim manni sem
i hungurstjd åt hann asamt iniflum sædar i ns å fåstu tijma, annars
er ordid aldeilis obsoletum, i f>ess stad kalia menn nu lundir. Jiad
villa kiåt og megra sem liggur beggia meigin hriggar i krufdu
slåtursfie. og Jtvi kinne lundabaggi heita convolvulus pancreaticus.
Altingis Marga menn veit eg hier å lande tala Jpetta ord enn
eg med kenni ad eg hef eckert merkiligt fyrir mier i Jjvi, nema
hyggiu og munnmæli.
Alvista Ordid hafa vorar gåmlu skrifudu lækningabækur, einsog
menn hafa kallad siukdom halfvista manna, hemiphlegiam, ecki
miåg oljkt pvi sem menn kalla å fiski alvista og hålfvista.
Aly dis Eg hef ad nockru gleimt Jm ordi, J>o minnir mig ad
sagt sie um læringar sveina Brands Biskups ad Jaeir hafi alydis
latid sig menta.
Ambi Jietta ord og ad ambla brukast um fiarmanna og kvenna
yduglegt ferda rålt og er alment.
Åma Sa siukdomur kallaz nu heimakona, enn i vorum lækninga-
Åles; ‘her’, først skr. ‘helst’.
Alkidtvi, som af B. H. opfattes som ensbetydende med lundir, er misforstået
i den danske oversættelse i L; ordet forekommer næppe i en dom fra den
katolske tid, da det i så fald vilde findes i registrene til Diplomatarium
Islandicum. — ‘convolvulus’, skr. ‘-vutlus’.
Altingis-, Ml,2, L -tyngis, knyttet til tunga.
Alvista; ‘hemiphlegiam’, B. H. skriver selv ‘-plagia’ (se f. eks. L Hdlfvisinn,
Hdlfvisnan).
Alydis; M2, L Alydis, forstået som afledning af alud, jfr. oversættelsen ‘cum
omni studio’; findes ikke i Fr, Cl.
Åma; citat fra Sturl. I 411, ikke nøjagtigt.