Andvari

Volume

Andvari - 01.04.1960, Page 96

Andvari - 01.04.1960, Page 96
94 GILS GUÐMUNDSSON ANDVAIiI bónda vió fjárhús og kom ekki í bæinn. Sigríður taldi víst, er hún frétti um ferðir lians, að hann mundi koma við í bakaleið. Og þar sem hún þóttist örugg um að við sig ætti hann erindi, vildi hún gera honum vel til í beinleika og bakaði lummur til að gæða honum á með kaffinu er hann kæmi. Hann kom ekki. Til lians sást frá Lækjardal er hann fór fram hjá og leit ekki heim. Er Sigríður fregnaði það, mælti hún ekki margt í það sinn, en þung varð brúnin og kaldur svipurinn. Skömmu síðar sér húsfreyja að Sigríður tínir lunimurnar hverja af annarri í hundinn. Hún varð hissa og spurði hverju sætti, að hún kastaði slíku lostæti fyrir hundhræið. Sigríður reistist við og svaraði kuldalega: — Ég held að það sé sama hvor hundurinn etur þær.“ „Hrakhólar og höfuðból" er 278 bls. að stærð, útgáfan snotur. Fylgir bókinni nafna- skrá, svo sem nauðsynlegt er um þess háttar rit, þótt stundum vilji gleymast. Gils Guðmundsson. Eyrbyggja Saga. Paul Schach og Lee M. Hollander þýddu. The University of Neb- raska Press og The American-Scandinavian Foundation. Svo hefur löngum verið talið, og það með réttu, að fornbókmenntir íslendinga hafi flestu öðru fremur skapað okkur tilveru- rétt sem sérstakri þjóð og þessa menningar- arfs sé aldrei of vel gætt eða of mikið að því gert að kunngera hann öðrum þjóðum, því að tunga vor er af fáum skilin, svo að ein- asta leiðin til að íslenzkar bókmenntir nái til eyrna umheimsins er, að þeim sé snúið á aðrar tungur, en það er meiri vandi en flesta grunar að koma þeim ósködduðum yfir til hins fyrirheitna lands. Fyrir nokkru kom út á vegum The Uni- versity of Ncbraska Press and The American Seandinavian Foundation ný þýðing á Eyr- byggju. Þessi þýðing cr þannig unnin, að próf. Paul Schach hefur þýtt textann úr íslenzku, en Lee M. Hollander hefur þýtt vísurnar og ritað formála. Auk þess liefur hann haft hönd í bagga með öllu verkinu. Til er að vísu gömul þýðing frá því fyrir aldamót, sem Eiríkur Magnússon átti hlut að. Einn galli hennar var sá, að notað var fornlegt mál og jafnvel mállýzkur, sem gerðu þýðinguna óaðgengilegri fyrir hinn almenna lesanda, og er enginn greiði við íslenzka tungu, að henni sé þannig snúið. íslenzki textinn í útgáfum Hugos Gerings og Einars Ól. Sveinssonar er lagður til grundvallar þýðingunni, svo að hinn þýddi texti er reistur á traustum grunni. Að því leyti, sem hægt er að dæma, er þýðingin mjög vel af hendi leyst. Hinn íslenzki texti er vandlega þræddur, málið er laust við að vera nokkuð fyrnt, þá gætir þýðandinn þess að vera stuttorður og gagnorður, svo að hinn þýddi texti verður ekki lengri en hinn ís- lenzki, svo að nokkru nemi, en slíkt er ekki lítill galdur, ef ekkert á að fara forgörðum af söguefninu. Þess gætir að vísu á stöku stað, að merking einstöku orðs og setningar er ekki náð, en það væri ofurmannlegt að gera slíkt, enda er ensk tunga í dag ekki rnótuð eða þjálfuð til þess að tjá hugtök 13. aldar manna á íslandi. Lee M. Hollander hefur þýtt vísurnar í bókinni, og það er næsta erfitt verk. Hann notar stuðla og höfuðstafi og kenningar. Slíkt hlýtur að vera næsta erfitt fyrir les- endur enskrar tungu, enda þótt skýringar fylgi. En með þessu hafa þeir félagar sýnt trúmennsku sína í verki, og fyrir það ber að þakka, svo og (illuin, sem lagt hafa liönd að því að gera þessa þýðingu jafnvel úr hendi og raun ber vitni. Aðalgeir Kristjánsson. Athugasemd. Grein Egils Hallgrímssonar kennara, um Jón Þorkelsson og Thorkelliisjóð, sem birtist í síðasta hefti Andvara, var lítið eitt breytt erindi, sem hann flutti í útvarpið á 200. ártíð Jóns Þorkelssonar, 5. maí 1959.

x

Andvari

Direct Links

If you want to link to this newspaper/magazine, please use these links:

Link to this newspaper/magazine: Andvari
https://timarit.is/publication/346

Link to this issue:

Link to this page:

Link to this article:

Please do not link directly to images or PDFs on Timarit.is as such URLs may change without warning. Please use the URLs provided above for linking to the website.