Ársrit Hins íslenska fræðafjelags í Kaupmannahöfn - 01.01.1921, Síða 119
W. A. Ciaigie
19
um neitt það, er á einhvern hátt snertir hag Islands eða
sóma, hvort sem er í rmáu eða stóru. Umhyggja hans og
fölskvalaus vinátta kemu þar alstaðar fram.
W. A. Craig’ie. William A. Craigie er fæddur í
Dundee á Skotlandi 1867 og stundaði fyrst nám þar, en síð-
an við háskólana í St. Andrews og Oxford. Norræna mál-
fræði las hann við háskólann í Kaupmannahöfn 1892 — 93.
Bjuggu þeir þar saman Jón Stefánsson og Craigie, og þá
lagði hann grundvöllinn til hinnar frábæru þekkingar sinnar á
íslenskri tungu, er hann mun einkum hafa numið hjá þeim
Jóni, Valtý Guðmundssyni og Finni Jónssyni. Hefur Geir
rektor Zoega kallað hann »einn hinna lærðustu manna í ís-
lenskri tungu fomri og nýrri«, og mun það ýkjulaust mál.
í'egar hann kom aftur frá Höfn, varð hann kennari í latínu
og grísku við St. Andrews háskóla, en Ijet af þeim starfa
1897, er hann tók að vinna við hina miklu ensku orðabók,
sem kend er við Oxford (Oxford English Dictionary), og
byrjað hafði að koma út 1888 undir ritstjórn Sir James A.
H. Murray (f. 1837, d. 1915). Að undantekinni afskaplega
stórri orðabók, sem sagt er að Kínverjar eigi, er Oxford
orðabókin hin langmesta, sem nokkurn tíma hefur verið samin;
auk þess er hún svo frumlegt og ágætt vísindarit, að síðan
hún fór að koma út era vísindalegar orðabækur um allan
heim sniðnar eftir henni. Að orðabók þessari, sem ekki er
enn að fullu lokið, er Craigie nú búinn að vinna f nálega
hálfan þriðja tug ára, en í aðalritstjórn hennar hefur hann
verið síðan 1901. Segja það enskir málfræðingar, að hann
eigi miklu meira í henni en nokkur einn maður annar, og
að hún eigi mest hina miklu yfirburði sína að þakka lærdómi
hans, atorku og hagsýni. í sambandi við þetta mikla verk
mun nafn Craigies geymast um aldur og æfi.
Árið 1896 kom út allstórt rit eftir Craigie um þjóðtrú á
Norðurlöndum »Scandinavian Folk-lore«. Er það yfirlit vfir
hinar ýmsu greinar þjóðtrúarinnar frá elstu tímum um öli
Norðurlönd, og gert þannig, að þýddar eru sagnir þær og
þjóðsögur, er glöggvasta hugmynd gefa um trúna, en þeim
fylgja nákvæmar og fróðlegar athugasemdir þýðandans og er
tilgreint hvaðan hver saga er tekin. Þýðingarnar eru mjög
vandaðar, en víða sjást þess merki, að skoskur maður hefur
gert þær, og er það síst að lasta. Langflestar eru þýðing-
arnar úr íslensku. Vert er að taka það fram, að alstaðar
þar sem prófessor Craigie þýðir bundið mál íslenskt, gætir