Íslenskt mál og almenn málfræði


Íslenskt mál og almenn málfræði - 01.01.2007, Side 175

Íslenskt mál og almenn málfræði - 01.01.2007, Side 175
Ritdómar 173 from English, whereas the derivational morpheme or ending comes ffom Icelandic (bls. 64) en eigi að síður eru mörg slík orð undir beinum tökuorðum (þ.á m. allar sagnimar) og hliðstæð orð eins og loggi (enska log) og rakki (enska rack) hafa verið sett hvort í sinn flokk. Ef fara ætti þessa leið þyrfti líka að huga að fleiri myndum en uppflettimyndinni sem birt er í listunum því jafnvel þótt hún sé endingarlaus bætast oft við endingar í öðrum beygingarmyndum, t.d. fleirtölu. Eðlilegra er að miða við orðstofninn og líta svo á að orð séu bein tökuorð ef stofninn er sá sami í vestur- íslensku og ensku (þótt íslenskar beygingarendingar (og greinir) bætist við eftir því sem við á) en blendingsorð ef hann inniheldur myndön úr báðum málunum, t.d. af- leidd orð með enskri rót og íslensku viðskeyti og samsett orð þar sem annar liðurinn er íslenskur en hinn ættaður úr ensku. Þannig yrðu mörkin milli flokkanna skýrari og slík skipting væri líka í betra samræmi við almenna notkun hugtaksins blendingsorð. í öðm lagi virðist samanburður við íslensku ekki hvíla á nógu traustum gmnni eins og nánar er fjallað um síðar (sjá 7 hér á eftir) eða það er ekki gerð nógu góð grein fyrir því sem greinir að orðaforða og orðanotkun í vesturíslensku og nútímaíslensku. Það leiðir sums staðar til ruglingslegrar flokkunar og óljósrar framsetningar. Þannig em fd. orðin rafmagnsstrœtiskör og strœtiskar talin til tökumerkinga þótt orðin hljóti að vera ný í vesturíslensku (enda engin merking gefin fyrir íslensku) þar sem síðari bðurinn er ættaður úr ensku en fyrri hlutinn úr íslensku hljóta þau að teljast blendings- °rð. Svo er einnig um brauðláf (loaf of bread) sem hefur verið greint sem tökuþýðing þótt seinni liðurinn sé ekki íslenskur heldur e.k. aðlögun á enska orðinu. Aftur á móti virðast ýmis orð sem BA greinir sem vesturíslensk nýyrði betur eiga heima meðal fökuþýðinga, t.d. draghnífur ‘drawknife’ og krossbraut(ir'T) ‘crossroads . Tökumerk- ‘ngar og orð sem hafa orðið fyrir e.k. merkingarbreytingum fyrir áhrif frá ensku hefðu Þurff talsvert ítarlegri umfjöllun en raunin er. Auk örstutts inngangs er einungis birtur bsti eða tafla um slík orð, (ensk) skýring á merkingu þeirra í vesturíslensku og (ensk) skýring á merkingu orðsins í íslensku („Stand. Icelandic Meaning ; sjá bls. 65-66). Ætla má að enska orðið sem gefið er sem þýðing fyrir vesturíslensku sé í ntörgum til- vikum jafnframt áhrifavaldur breytingarinnar þótt það eigi ekki alltaf við. Þessi tafla vekur a.m.k. jafnmargar spumingar og hún svarar. í nokkrum tilvikum er gefin sama enska þýðing fyrir vesturíslensku og (nútíma)íslensku og lesandi getur því ómögulega áttað sig á því í hverju breytingin er fólgin, t.d. í sögnunum meina og hugsa og for- setningunni fyrir. Annars staðar skarast þýðingin og einnig eru dæmi þess að þýðingu vanti fýrir (nútíma)íslensku. Hér hefði þurft að sýna orðin í samhengi sem varpaði 'jósi á breytingar á merkingu þeirra og notkun og skýra betur í meginmáli hvers eðlis Þ®r eru. Loks eru sýnd dæmi um orðalag sem á sér beina fýrirmynd í ensku, m.a. fost orða- sambönd. Þetta eru því e.k. tökuþýðingar. Sum samböndin koma ekki fyrir í nútíma- ■slensku, t.d.frjósa upp ‘ffeeze up’ (um stöðuvatn), en önnur hafa aðra merkingu í Vesturíslensku, t.d. aftur á bak og áfram ‘to and fro’, ofan við ‘on top of og renna út Clf run out of. í enn öðrum tilvikum væri einfaldlega tekið öðruvísi til orða, t.d. í end- °num á ‘at the end of (ísl. í lok) eða mest af tímanum ‘most of the time’ (ísl. oftast, ntestallan tímann o.s.frv.). Orðasamböndin eru í flestum tilvikum sýnd í samhengi,
Side 1
Side 2
Side 3
Side 4
Side 5
Side 6
Side 7
Side 8
Side 9
Side 10
Side 11
Side 12
Side 13
Side 14
Side 15
Side 16
Side 17
Side 18
Side 19
Side 20
Side 21
Side 22
Side 23
Side 24
Side 25
Side 26
Side 27
Side 28
Side 29
Side 30
Side 31
Side 32
Side 33
Side 34
Side 35
Side 36
Side 37
Side 38
Side 39
Side 40
Side 41
Side 42
Side 43
Side 44
Side 45
Side 46
Side 47
Side 48
Side 49
Side 50
Side 51
Side 52
Side 53
Side 54
Side 55
Side 56
Side 57
Side 58
Side 59
Side 60
Side 61
Side 62
Side 63
Side 64
Side 65
Side 66
Side 67
Side 68
Side 69
Side 70
Side 71
Side 72
Side 73
Side 74
Side 75
Side 76
Side 77
Side 78
Side 79
Side 80
Side 81
Side 82
Side 83
Side 84
Side 85
Side 86
Side 87
Side 88
Side 89
Side 90
Side 91
Side 92
Side 93
Side 94
Side 95
Side 96
Side 97
Side 98
Side 99
Side 100
Side 101
Side 102
Side 103
Side 104
Side 105
Side 106
Side 107
Side 108
Side 109
Side 110
Side 111
Side 112
Side 113
Side 114
Side 115
Side 116
Side 117
Side 118
Side 119
Side 120
Side 121
Side 122
Side 123
Side 124
Side 125
Side 126
Side 127
Side 128
Side 129
Side 130
Side 131
Side 132
Side 133
Side 134
Side 135
Side 136
Side 137
Side 138
Side 139
Side 140
Side 141
Side 142
Side 143
Side 144
Side 145
Side 146
Side 147
Side 148
Side 149
Side 150
Side 151
Side 152
Side 153
Side 154
Side 155
Side 156
Side 157
Side 158
Side 159
Side 160
Side 161
Side 162
Side 163
Side 164
Side 165
Side 166
Side 167
Side 168
Side 169
Side 170
Side 171
Side 172
Side 173
Side 174
Side 175
Side 176
Side 177
Side 178
Side 179
Side 180
Side 181
Side 182
Side 183
Side 184
Side 185
Side 186
Side 187
Side 188
Side 189
Side 190
Side 191
Side 192
Side 193
Side 194
Side 195
Side 196
Side 197
Side 198
Side 199
Side 200
Side 201
Side 202
Side 203
Side 204
Side 205
Side 206
Side 207
Side 208
Side 209
Side 210
Side 211
Side 212
Side 213
Side 214
Side 215
Side 216
Side 217
Side 218
Side 219
Side 220
Side 221
Side 222
Side 223
Side 224
Side 225
Side 226
Side 227
Side 228

x

Íslenskt mál og almenn málfræði

Direkte link

Hvis du vil linke til denne avis/magasin, skal du bruge disse links:

Link til denne avis/magasin: Íslenskt mál og almenn málfræði
https://timarit.is/publication/832

Link til dette eksemplar:

Link til denne side:

Link til denne artikel:

Venligst ikke link direkte til billeder eller PDfs på Timarit.is, da sådanne webadresser kan ændres uden advarsel. Brug venligst de angivne webadresser for at linke til sitet.