Íslenskt mál og almenn málfræði


Íslenskt mál og almenn málfræði - 01.01.2007, Page 175

Íslenskt mál og almenn málfræði - 01.01.2007, Page 175
Ritdómar 173 from English, whereas the derivational morpheme or ending comes ffom Icelandic (bls. 64) en eigi að síður eru mörg slík orð undir beinum tökuorðum (þ.á m. allar sagnimar) og hliðstæð orð eins og loggi (enska log) og rakki (enska rack) hafa verið sett hvort í sinn flokk. Ef fara ætti þessa leið þyrfti líka að huga að fleiri myndum en uppflettimyndinni sem birt er í listunum því jafnvel þótt hún sé endingarlaus bætast oft við endingar í öðrum beygingarmyndum, t.d. fleirtölu. Eðlilegra er að miða við orðstofninn og líta svo á að orð séu bein tökuorð ef stofninn er sá sami í vestur- íslensku og ensku (þótt íslenskar beygingarendingar (og greinir) bætist við eftir því sem við á) en blendingsorð ef hann inniheldur myndön úr báðum málunum, t.d. af- leidd orð með enskri rót og íslensku viðskeyti og samsett orð þar sem annar liðurinn er íslenskur en hinn ættaður úr ensku. Þannig yrðu mörkin milli flokkanna skýrari og slík skipting væri líka í betra samræmi við almenna notkun hugtaksins blendingsorð. í öðm lagi virðist samanburður við íslensku ekki hvíla á nógu traustum gmnni eins og nánar er fjallað um síðar (sjá 7 hér á eftir) eða það er ekki gerð nógu góð grein fyrir því sem greinir að orðaforða og orðanotkun í vesturíslensku og nútímaíslensku. Það leiðir sums staðar til ruglingslegrar flokkunar og óljósrar framsetningar. Þannig em fd. orðin rafmagnsstrœtiskör og strœtiskar talin til tökumerkinga þótt orðin hljóti að vera ný í vesturíslensku (enda engin merking gefin fyrir íslensku) þar sem síðari bðurinn er ættaður úr ensku en fyrri hlutinn úr íslensku hljóta þau að teljast blendings- °rð. Svo er einnig um brauðláf (loaf of bread) sem hefur verið greint sem tökuþýðing þótt seinni liðurinn sé ekki íslenskur heldur e.k. aðlögun á enska orðinu. Aftur á móti virðast ýmis orð sem BA greinir sem vesturíslensk nýyrði betur eiga heima meðal fökuþýðinga, t.d. draghnífur ‘drawknife’ og krossbraut(ir'T) ‘crossroads . Tökumerk- ‘ngar og orð sem hafa orðið fyrir e.k. merkingarbreytingum fyrir áhrif frá ensku hefðu Þurff talsvert ítarlegri umfjöllun en raunin er. Auk örstutts inngangs er einungis birtur bsti eða tafla um slík orð, (ensk) skýring á merkingu þeirra í vesturíslensku og (ensk) skýring á merkingu orðsins í íslensku („Stand. Icelandic Meaning ; sjá bls. 65-66). Ætla má að enska orðið sem gefið er sem þýðing fyrir vesturíslensku sé í ntörgum til- vikum jafnframt áhrifavaldur breytingarinnar þótt það eigi ekki alltaf við. Þessi tafla vekur a.m.k. jafnmargar spumingar og hún svarar. í nokkrum tilvikum er gefin sama enska þýðing fyrir vesturíslensku og (nútíma)íslensku og lesandi getur því ómögulega áttað sig á því í hverju breytingin er fólgin, t.d. í sögnunum meina og hugsa og for- setningunni fyrir. Annars staðar skarast þýðingin og einnig eru dæmi þess að þýðingu vanti fýrir (nútíma)íslensku. Hér hefði þurft að sýna orðin í samhengi sem varpaði 'jósi á breytingar á merkingu þeirra og notkun og skýra betur í meginmáli hvers eðlis Þ®r eru. Loks eru sýnd dæmi um orðalag sem á sér beina fýrirmynd í ensku, m.a. fost orða- sambönd. Þetta eru því e.k. tökuþýðingar. Sum samböndin koma ekki fyrir í nútíma- ■slensku, t.d.frjósa upp ‘ffeeze up’ (um stöðuvatn), en önnur hafa aðra merkingu í Vesturíslensku, t.d. aftur á bak og áfram ‘to and fro’, ofan við ‘on top of og renna út Clf run out of. í enn öðrum tilvikum væri einfaldlega tekið öðruvísi til orða, t.d. í end- °num á ‘at the end of (ísl. í lok) eða mest af tímanum ‘most of the time’ (ísl. oftast, ntestallan tímann o.s.frv.). Orðasamböndin eru í flestum tilvikum sýnd í samhengi,
Page 1
Page 2
Page 3
Page 4
Page 5
Page 6
Page 7
Page 8
Page 9
Page 10
Page 11
Page 12
Page 13
Page 14
Page 15
Page 16
Page 17
Page 18
Page 19
Page 20
Page 21
Page 22
Page 23
Page 24
Page 25
Page 26
Page 27
Page 28
Page 29
Page 30
Page 31
Page 32
Page 33
Page 34
Page 35
Page 36
Page 37
Page 38
Page 39
Page 40
Page 41
Page 42
Page 43
Page 44
Page 45
Page 46
Page 47
Page 48
Page 49
Page 50
Page 51
Page 52
Page 53
Page 54
Page 55
Page 56
Page 57
Page 58
Page 59
Page 60
Page 61
Page 62
Page 63
Page 64
Page 65
Page 66
Page 67
Page 68
Page 69
Page 70
Page 71
Page 72
Page 73
Page 74
Page 75
Page 76
Page 77
Page 78
Page 79
Page 80
Page 81
Page 82
Page 83
Page 84
Page 85
Page 86
Page 87
Page 88
Page 89
Page 90
Page 91
Page 92
Page 93
Page 94
Page 95
Page 96
Page 97
Page 98
Page 99
Page 100
Page 101
Page 102
Page 103
Page 104
Page 105
Page 106
Page 107
Page 108
Page 109
Page 110
Page 111
Page 112
Page 113
Page 114
Page 115
Page 116
Page 117
Page 118
Page 119
Page 120
Page 121
Page 122
Page 123
Page 124
Page 125
Page 126
Page 127
Page 128
Page 129
Page 130
Page 131
Page 132
Page 133
Page 134
Page 135
Page 136
Page 137
Page 138
Page 139
Page 140
Page 141
Page 142
Page 143
Page 144
Page 145
Page 146
Page 147
Page 148
Page 149
Page 150
Page 151
Page 152
Page 153
Page 154
Page 155
Page 156
Page 157
Page 158
Page 159
Page 160
Page 161
Page 162
Page 163
Page 164
Page 165
Page 166
Page 167
Page 168
Page 169
Page 170
Page 171
Page 172
Page 173
Page 174
Page 175
Page 176
Page 177
Page 178
Page 179
Page 180
Page 181
Page 182
Page 183
Page 184
Page 185
Page 186
Page 187
Page 188
Page 189
Page 190
Page 191
Page 192
Page 193
Page 194
Page 195
Page 196
Page 197
Page 198
Page 199
Page 200
Page 201
Page 202
Page 203
Page 204
Page 205
Page 206
Page 207
Page 208
Page 209
Page 210
Page 211
Page 212
Page 213
Page 214
Page 215
Page 216
Page 217
Page 218
Page 219
Page 220
Page 221
Page 222
Page 223
Page 224
Page 225
Page 226
Page 227
Page 228

x

Íslenskt mál og almenn málfræði

Direct Links

If you want to link to this newspaper/magazine, please use these links:

Link to this newspaper/magazine: Íslenskt mál og almenn málfræði
https://timarit.is/publication/832

Link to this issue:

Link to this page:

Link to this article:

Please do not link directly to images or PDFs on Timarit.is as such URLs may change without warning. Please use the URLs provided above for linking to the website.