Ritmennt - 01.01.1998, Side 53
RITMENNT
AÐ YRK)A UR ISLENSKU
He sang the flowers' unspoken words,
the flocks of sheep that roam about,
the frolic dartings of the birds,
the flashing fins of silver trout;
often he sang of happy farms,
filled with blessings, free from harms,
because the farmer and his wife
foster their own and others' life.16
En þegar ég fór með æfingunni að treysta betur á eigin hagleilc gerði ég mér ljóst að í næst-
um því öllum tilvikum mundi það vera gerlegt að endurskoða þýðingarnar og ná fram betra
samræmi við íslenska bragfræði17 án þess að nákvæmni glataðist að neinu verulegu marki.
Þetta erindi úr „Hulduljóðum" lítur nú þannig út:
He sang of flowers and their flirting words,
the foolish sheep that roam about,
the bashful darting of the birds,
the brisk zigzags of tiny trout;
mostly he sang of sunny farms,
safe from injustices and harms,
where wise old farmers and their wives
watch over others' precious lives.
Við endurskoðun þessa erindis hvarf ég frá því að nota eitt stuðlunarhljóð (f) í öllum ljóðlín-
unum og stuðlunin í öllum fjórum línupörunum var færð til samræmis við íslenskar brag-
reglur (þar á meðal var grófum dæmum um ofstuðlun útrýmt úr línum 4 og 6).18
Ég kornst eklci aðeins að því að það hafði nijög lítil áhrif á nákvæmni þýðinganna í heild
að form þeirra var hert; ég komst lílca að því að oft bætti það þær. Því að hér er ein af þver-
16 Kvað 'ann um blóma hindarhjal
og hreiðurbúa lætin kvik,
vorglaða hjörð í vænum dal
og vatnareyðar sporðablik;
þó kvað hann mest um bóndabæ
er blessun eflir sí og æ,
af því að hjónin eru þar
öðrum og sér til glaöværðar.
17 Ég stefndi ekki að algeru samræmi þar sem ég hafði það að meginreglu að hafna þeim greinarmun sem íslend-
ingar gera á hákveðum og lágkveðum og tengslum þeirra við reglur um stuðlasetningu. Ég var nú þrátt fyrir allt
að yrkja ljóð á ensku, ekki íslensku. Um þetta atriði sjá JH III, Appendix B.
18 Mér virðist að ofstuðlun með því hljóði sem bindur saman tvær ljóðlínur beri að forðast ef mögulegt er. En aðra
gerð ofstuðlunar sem er fólgin í því að koma með nýtt stuðlunarhljóð í jöfnum línurn á eftir höfuðstafnum (t.d.
„own... others" í 8. línu eldri gerðarinnar og „tiny trout'' í 4. línu yngri gerðarinnar) finnst mér vel hægt að leyfa
sér að nota.
49