Tímarit Máls og menningar


Tímarit Máls og menningar - 01.05.1985, Side 99

Tímarit Máls og menningar - 01.05.1985, Side 99
Úrvinnsla ordanna blikið frá silfrinu, sem búið er að fægja svo mikið, að það er orðið „skarpt", er beinlínis gert að hníf, sem brytjar niður eitt af mikilvægustu skynfærum konunnar. I þýðingunni hefur þessari táknrænu mynd algjörlega verið eytt, blikið er hart en ekki skarpt, og það truflar í stað þess að brytja. I eftirfarandi dæmi er konan að hugsa um öll þau skipti, sem hún hefur sagt við fólk, að vonandi gætu þau flutt inn með haustinu: Þessi setning var þröskuldur milli hennar og þeirra og ætlað að byrgja þeim sýn í öryggisleysi hennar: hingað og ekki lengra. En smám saman hafði þessi setning þó fleytt henni sjálfri áleiðisyfirþröskuldinn í átt til þeirra: hún sá trú kvikna í augum þeirra. (46) I þýðingunni verður þetta: Den setninga var ein skiljevegg mellom henne og dei og var tenkt til á hindre at dei skulle fá innsyn i utryggja hennar: hit men ikkje lenger. Men litt etter kvart hadde denne setninga fört henne over treskelen nærmare dei. Ho ság trua kveikne i augo deira. (33) I frumtexta er aðeins um eina hindrun að ræða, þröskuldinn sem er milli hennar og þeirra, og sem hún fyrst ætlar að hindra aðgang þeirra með, en er síðan á leið yfir sjálf. I þýðingunni er þessi myndhverfing mjög nykruð, þar sem setningin er fyrst látin vera skilveggur og síðan þröskuldur. Má vera að þýðanda hafi fundist það skrítið að einhver ætlaði að byrgja sýn með þröskuldi, en í vitund konunnar og fantasíu textans er slíkt einmitt alltaf að gerast. En myndin er heldur ekki rétt að öðru leyti. I þýðingunni er konan látin vera komin yfir þröskuldinn, en í frumtextanum er hún aðeins komin áleiðis yfir hann. Hér er enn og aftur um fantasíu að ræða. Þessi kona getur nefnilega verið afskaplega lengi á leiðinni yfir þröskuld. Þar að auki er orðið „trú“ sem er óákveðið í frumtexta haft með ákveðnum greini í þýðingunni. En konan veit ekki hver trúin er, fyrr en hún sér hana kvikna, og þess vegna hlýtur orðið að vera óákveðið. A öðrum stað er setning sem sögð hefur verið við konuna, myndhverfð sem snákur, en um þessa setningu er konan að hugsa um leið og hún speglar sig: En setningin lifði. Hún hafði búið um sig í henni í allan dag og smeygði sér nú upp undir hörund og leitaði út með snöggum heitum andköfum sem settust í matta himnu á spegilinn. Það hefði mátt skrifa hana þar. (68) Einnig þessu tekst þýðingunni að klúðra: Men orda levde. Dei hadde fest rot i henne heile dagen og smöygde seg no TMM VII 233
Side 1
Side 2
Side 3
Side 4
Side 5
Side 6
Side 7
Side 8
Side 9
Side 10
Side 11
Side 12
Side 13
Side 14
Side 15
Side 16
Side 17
Side 18
Side 19
Side 20
Side 21
Side 22
Side 23
Side 24
Side 25
Side 26
Side 27
Side 28
Side 29
Side 30
Side 31
Side 32
Side 33
Side 34
Side 35
Side 36
Side 37
Side 38
Side 39
Side 40
Side 41
Side 42
Side 43
Side 44
Side 45
Side 46
Side 47
Side 48
Side 49
Side 50
Side 51
Side 52
Side 53
Side 54
Side 55
Side 56
Side 57
Side 58
Side 59
Side 60
Side 61
Side 62
Side 63
Side 64
Side 65
Side 66
Side 67
Side 68
Side 69
Side 70
Side 71
Side 72
Side 73
Side 74
Side 75
Side 76
Side 77
Side 78
Side 79
Side 80
Side 81
Side 82
Side 83
Side 84
Side 85
Side 86
Side 87
Side 88
Side 89
Side 90
Side 91
Side 92
Side 93
Side 94
Side 95
Side 96
Side 97
Side 98
Side 99
Side 100
Side 101
Side 102
Side 103
Side 104
Side 105
Side 106
Side 107
Side 108
Side 109
Side 110
Side 111
Side 112
Side 113
Side 114
Side 115
Side 116
Side 117
Side 118
Side 119
Side 120
Side 121
Side 122
Side 123
Side 124
Side 125
Side 126
Side 127
Side 128
Side 129
Side 130
Side 131
Side 132

x

Tímarit Máls og menningar

Direkte link

Hvis du vil linke til denne avis/magasin, skal du bruge disse links:

Link til denne avis/magasin: Tímarit Máls og menningar
https://timarit.is/publication/1109

Link til dette eksemplar:

Link til denne side:

Link til denne artikel:

Venligst ikke link direkte til billeder eller PDfs på Timarit.is, da sådanne webadresser kan ændres uden advarsel. Brug venligst de angivne webadresser for at linke til sitet.