Tímarit Máls og menningar


Tímarit Máls og menningar - 01.05.1985, Síða 99

Tímarit Máls og menningar - 01.05.1985, Síða 99
Úrvinnsla ordanna blikið frá silfrinu, sem búið er að fægja svo mikið, að það er orðið „skarpt", er beinlínis gert að hníf, sem brytjar niður eitt af mikilvægustu skynfærum konunnar. I þýðingunni hefur þessari táknrænu mynd algjörlega verið eytt, blikið er hart en ekki skarpt, og það truflar í stað þess að brytja. I eftirfarandi dæmi er konan að hugsa um öll þau skipti, sem hún hefur sagt við fólk, að vonandi gætu þau flutt inn með haustinu: Þessi setning var þröskuldur milli hennar og þeirra og ætlað að byrgja þeim sýn í öryggisleysi hennar: hingað og ekki lengra. En smám saman hafði þessi setning þó fleytt henni sjálfri áleiðisyfirþröskuldinn í átt til þeirra: hún sá trú kvikna í augum þeirra. (46) I þýðingunni verður þetta: Den setninga var ein skiljevegg mellom henne og dei og var tenkt til á hindre at dei skulle fá innsyn i utryggja hennar: hit men ikkje lenger. Men litt etter kvart hadde denne setninga fört henne over treskelen nærmare dei. Ho ság trua kveikne i augo deira. (33) I frumtexta er aðeins um eina hindrun að ræða, þröskuldinn sem er milli hennar og þeirra, og sem hún fyrst ætlar að hindra aðgang þeirra með, en er síðan á leið yfir sjálf. I þýðingunni er þessi myndhverfing mjög nykruð, þar sem setningin er fyrst látin vera skilveggur og síðan þröskuldur. Má vera að þýðanda hafi fundist það skrítið að einhver ætlaði að byrgja sýn með þröskuldi, en í vitund konunnar og fantasíu textans er slíkt einmitt alltaf að gerast. En myndin er heldur ekki rétt að öðru leyti. I þýðingunni er konan látin vera komin yfir þröskuldinn, en í frumtextanum er hún aðeins komin áleiðis yfir hann. Hér er enn og aftur um fantasíu að ræða. Þessi kona getur nefnilega verið afskaplega lengi á leiðinni yfir þröskuld. Þar að auki er orðið „trú“ sem er óákveðið í frumtexta haft með ákveðnum greini í þýðingunni. En konan veit ekki hver trúin er, fyrr en hún sér hana kvikna, og þess vegna hlýtur orðið að vera óákveðið. A öðrum stað er setning sem sögð hefur verið við konuna, myndhverfð sem snákur, en um þessa setningu er konan að hugsa um leið og hún speglar sig: En setningin lifði. Hún hafði búið um sig í henni í allan dag og smeygði sér nú upp undir hörund og leitaði út með snöggum heitum andköfum sem settust í matta himnu á spegilinn. Það hefði mátt skrifa hana þar. (68) Einnig þessu tekst þýðingunni að klúðra: Men orda levde. Dei hadde fest rot i henne heile dagen og smöygde seg no TMM VII 233
Síða 1
Síða 2
Síða 3
Síða 4
Síða 5
Síða 6
Síða 7
Síða 8
Síða 9
Síða 10
Síða 11
Síða 12
Síða 13
Síða 14
Síða 15
Síða 16
Síða 17
Síða 18
Síða 19
Síða 20
Síða 21
Síða 22
Síða 23
Síða 24
Síða 25
Síða 26
Síða 27
Síða 28
Síða 29
Síða 30
Síða 31
Síða 32
Síða 33
Síða 34
Síða 35
Síða 36
Síða 37
Síða 38
Síða 39
Síða 40
Síða 41
Síða 42
Síða 43
Síða 44
Síða 45
Síða 46
Síða 47
Síða 48
Síða 49
Síða 50
Síða 51
Síða 52
Síða 53
Síða 54
Síða 55
Síða 56
Síða 57
Síða 58
Síða 59
Síða 60
Síða 61
Síða 62
Síða 63
Síða 64
Síða 65
Síða 66
Síða 67
Síða 68
Síða 69
Síða 70
Síða 71
Síða 72
Síða 73
Síða 74
Síða 75
Síða 76
Síða 77
Síða 78
Síða 79
Síða 80
Síða 81
Síða 82
Síða 83
Síða 84
Síða 85
Síða 86
Síða 87
Síða 88
Síða 89
Síða 90
Síða 91
Síða 92
Síða 93
Síða 94
Síða 95
Síða 96
Síða 97
Síða 98
Síða 99
Síða 100
Síða 101
Síða 102
Síða 103
Síða 104
Síða 105
Síða 106
Síða 107
Síða 108
Síða 109
Síða 110
Síða 111
Síða 112
Síða 113
Síða 114
Síða 115
Síða 116
Síða 117
Síða 118
Síða 119
Síða 120
Síða 121
Síða 122
Síða 123
Síða 124
Síða 125
Síða 126
Síða 127
Síða 128
Síða 129
Síða 130
Síða 131
Síða 132

x

Tímarit Máls og menningar

Beinleiðis leinki

Hvis du vil linke til denne avis/magasin, skal du bruge disse links:

Link til denne avis/magasin: Tímarit Máls og menningar
https://timarit.is/publication/1109

Link til dette eksemplar:

Link til denne side:

Link til denne artikel:

Venligst ikke link direkte til billeder eller PDfs på Timarit.is, da sådanne webadresser kan ændres uden advarsel. Brug venligst de angivne webadresser for at linke til sitet.