Orð og tunga - 01.06.1990, Page 62

Orð og tunga - 01.06.1990, Page 62
40 Orð og tunga og skatan sænska er sá hrekkjótti fugl skjór, en ekki fiskur. íslenskum lesanda er því nokkur vorkunn þótt honum bregði í brún þegar skata er allt í einu komin upp í tré, svo að ég nefni annað dæmi um þýðingarglöp, enda þurfti þýðandinn að hagræða öðru í textanum til að tosa fiskinn sem hann hélt sig vera að fást við, svo langt upp af hafsbotni. En þetta var um einstök orð. Hitt er í rauninni miklu alvarlegra, þegar þýð- andi gerir sér ekki grein fyrir mismun á eðli og byggingu tungumála, að annars konar rökhyggja og hugsun býr í ensku og finnsku en íslensku. Þegar menn vita að í finnsku er ekkert kyn, enginn greinir, engar forsetningar, en aragrúi falla, þá segir sig sjálft, að slíku tungumáli fylgir sérstakur búningur hugsunar. I íslensku gegna sagnir lykilhlutverki, og hin beina fallstýring þeirra ljær setningaskipun- inni spengilegan einfaldleik, sem enskumælandi mönnum finnst stundum jaðra við einfeldni. Sá sem þýðir úr ensku og hugsar af vangá eða þekkingarleysi út frá forsendum enskunnar en ekki íslensku, hann virðir ekki þetta lögmál, heldur hættir til að hrúga saman nafnorðum að þarflausu. Þannig verður til hið alræmda stofnanamál, sem íslensk hugsun skilur illa, sem betur fer. Þá tala menn ekki um að rannsaka heldur að framkvæma rannsókn, svo að dæmi sé tekið. Og liggur við að maður bíði eftir að sjá einhvern skrifa „að framkvæma framkvæmd“. Til eru ýmsar fræðilegar kenningar um þýðingar, en þær eru að vísu ekki byggðar á lögmálum íslenskunnar. Eg hef hins vegar leitast við að fylgja einni ákveðinni kenningu í mínum eigin þýðingum, og hún er fjarskalega einföld. Hún er fólgin í því að lesa hverja málsgrein vandlega á frummálinu, ganga úr skugga um að ég skilji hvert orð, og spyrja svo sjálfan mig: hvernig er þessi hugsun orðuð á íslensku. Þá getur þurft að breyta um orðaröð, skipta um orðflokka og brjóta sundur langar og flóknar málsgreinar. Þetta er að minni hyggju eina ráðið til að losna úr fjötrum þess máls sem þýtt er úr. Sá sem þýðir frá orði til orðs, getur aldrei þýtt sómasamlega, hann íslenskar ekki textann, af honum verður ævinlega „þýðingarbragð11 sem svo er kallað. Þessi umsköpun er ærið vandasöm, ekki síst í þýðingum skáldverka, þar sem gera verður kröfu um trúnað við persónueinkenni og stíl höfundar. Það sem hér hefur verið sagt, gildir í rauninni um allar þýðingar. En þýðingar skáldverka eru þó sýnu vandasamastar, vegna þess að slíkur texti er svo lilaðinn merkingu. Oft er það svo að yfirborð textans, hin beina merking orðanna, gerir varla meira en að vísa lesandanum leið inn til annarrar merkingar með tilfinn- ingalegum, táknrænum og bókmenntalegum skírskotunum og vísunum. Og þá fyrst vandast nú málið. Þetta á auðvitað fyrst og fremst við um ljóðaþýðingar, enda hefur því verið haldið fram bæði í gamni og alvöru, að innsti kjarni Ijóðlistar væri það, sem glatast í þýðingu. Eg er ekki frá því að margir haldi, að torskilin og fágæt orð séu erfiðust viður- eignar í þýðingu. Það er ekki mín reynsla. Það getur að vísu verið fyrirhafnarsamt að afla sér upplýsinga, sem ekki er að finna í bókum innan seilingar. En oftar en ekki eru það hversdagslegri fyrirbæri, sem vefjast fyrir manni. Fyrirbæri sem maður kann fullgóð skil á, en á erfitt með að orða á íslensku vegna einhverrar skírskotunar, sem allir skilja í ákveðnu landi, en getur verið framandi í öðru. Eg held að þetta skýrist ef til vill best með því að taka íslenskt dæmi. Oft hef ég

x

Orð og tunga

Direct Links

If you want to link to this newspaper/magazine, please use these links:

Link to this newspaper/magazine: Orð og tunga
https://timarit.is/publication/1210

Link to this issue:

Link to this page:

Link to this article:

Please do not link directly to images or PDFs on Timarit.is as such URLs may change without warning. Please use the URLs provided above for linking to the website.