Skírnir

Volume

Skírnir - 01.04.2003, Page 179

Skírnir - 01.04.2003, Page 179
SKÍRNIR ÞÝÐINGAR f TÍMA OG RÚMI 173 huga margra óþarft, ef ekki ógerlegt, að draga skýra línu á milli endurritana á sama máli og á öðru máli, þ.e. þess sem við nefnum venjulega þýðingar. Við skiljum orðið „þýðing“ vanalega sem yfirfærslu upplýsinga eða merkingar milli tungumála. En allar þýðingar færa í raun upplýsingar úr einum tíma í annan. Það er þýðing að endurskoða grein sem maður skrif- aði fyrir aðeins nokkrum árum, bæta við nýjum tilvísunum og breyta orðalagi til að endurspegla hugsanir líðandi stundar. Það má reyndar lengi deila um hvar mörkin liggi milli þess að ritstýra verki og þýða; það næg- ir e.t.v. að fríska upp á Shakespeare, en þýða verður Chaucer ef enskir námsmenn á 21. öld eiga að skilja hann. Allar þýðingar á milli mála eru, ef vel er að gáð, einnig þýðingar á milli ólíkra tíma. Oftast líður nokkur tími áður en frumverk hefur getið sér svo gott orð að ástæða sé talin til að bjóða víðari hóp aðgang að því með því að þýða það á önnur tungumál. Þegar ný skáldsaga er þýdd eru erfiðleik- arnir næstum alltaf málfarslegs eðlis, en þeir eru aðrir - oftast fleiri - þeg- ar tímavíddin bætist við. Á t.d. þýðandinn að gera það sýnilegt í verki sínu að frumtextinn er gamall, e.t.v. með því að nota orðaforða eða setn- ingagerð sem tíðkast ekki lengur í málinu sem þýtt er á? Þetta reyndi William Morris t.d. í fornsagnaþýðingum sínum, og hefur verið mjög al- gengt í þýðingum á grískum og rómverskum bókmenntum. Eða á þýð- andi að viðurkenna opinskátt að hann er maður síns tíma, jafnvel sporna meðvitað gegn þessari tilhneigingu með því að láta tímaskekkjur koma fram, og skáka í því skjóli að verkið hafi ýmislegt að segja samtíðinni? Flestir þýðendur virðast reyna að þræða milliveginn: skrifa mál sem er einhvern veginn ótímabundið. Það er erfitt að benda á einkenni þessa „ómerkta" nútímatexta; það er nánast einkennaleysið sem markar honum stöðu í nútímanum. Hann hefur kannski fremur svipmót nútímamáls: við getum lesið hann án teljandi vandkvæða, en þessi nútími er ómerktur: engar tilvísanir finnast til atvika, staða eða persóna sem voru til eftir að frumverkið varð til; engin áberandi nýleg orð, hugtök eða slangur, sem gætu minnt lesanda þýðingarinnar á hversu langt er milli hans og frum- textans og að túlkað er fyrir hann. En þetta er einmitt lykilatriði. Vegna þess að flestir þýðendur okkar tíma leggja sig alla fram um að vera ósýni- legir, þykir fyrning eða endurnýjun texta óæskileg; hún vekur athygli á að þýðingin er jú - þýðing. Og rýfur blekkinguna. Á miðöldum var algengt að líta svo á að aðlaga þyrfti frumtextann að viðtökumenningunni. Um þýðingu sína á heilagra manna sögum skrifar engilsaxneski munkurinn Ælfric að hann hafi haldið merkingunni en breytt orðalagi til að sögurnar yrðu ekki leiðinlegar.2 Eiginlega var hann 2 Amos, E Early Theories of Translation, New York: Octagon Press (1920/1973), tilvitnað í Routledge Encyclopedia of Translation Studies, ritstj. M. Baker. Lund- únum og New York: Routledge (1998), bls. 108.
Page 1
Page 2
Page 3
Page 4
Page 5
Page 6
Page 7
Page 8
Page 9
Page 10
Page 11
Page 12
Page 13
Page 14
Page 15
Page 16
Page 17
Page 18
Page 19
Page 20
Page 21
Page 22
Page 23
Page 24
Page 25
Page 26
Page 27
Page 28
Page 29
Page 30
Page 31
Page 32
Page 33
Page 34
Page 35
Page 36
Page 37
Page 38
Page 39
Page 40
Page 41
Page 42
Page 43
Page 44
Page 45
Page 46
Page 47
Page 48
Page 49
Page 50
Page 51
Page 52
Page 53
Page 54
Page 55
Page 56
Page 57
Page 58
Page 59
Page 60
Page 61
Page 62
Page 63
Page 64
Page 65
Page 66
Page 67
Page 68
Page 69
Page 70
Page 71
Page 72
Page 73
Page 74
Page 75
Page 76
Page 77
Page 78
Page 79
Page 80
Page 81
Page 82
Page 83
Page 84
Page 85
Page 86
Page 87
Page 88
Page 89
Page 90
Page 91
Page 92
Page 93
Page 94
Page 95
Page 96
Page 97
Page 98
Page 99
Page 100
Page 101
Page 102
Page 103
Page 104
Page 105
Page 106
Page 107
Page 108
Page 109
Page 110
Page 111
Page 112
Page 113
Page 114
Page 115
Page 116
Page 117
Page 118
Page 119
Page 120
Page 121
Page 122
Page 123
Page 124
Page 125
Page 126
Page 127
Page 128
Page 129
Page 130
Page 131
Page 132
Page 133
Page 134
Page 135
Page 136
Page 137
Page 138
Page 139
Page 140
Page 141
Page 142
Page 143
Page 144
Page 145
Page 146
Page 147
Page 148
Page 149
Page 150
Page 151
Page 152
Page 153
Page 154
Page 155
Page 156
Page 157
Page 158
Page 159
Page 160
Page 161
Page 162
Page 163
Page 164
Page 165
Page 166
Page 167
Page 168
Page 169
Page 170
Page 171
Page 172
Page 173
Page 174
Page 175
Page 176
Page 177
Page 178
Page 179
Page 180
Page 181
Page 182
Page 183
Page 184
Page 185
Page 186
Page 187
Page 188
Page 189
Page 190
Page 191
Page 192
Page 193
Page 194
Page 195
Page 196
Page 197
Page 198
Page 199
Page 200
Page 201
Page 202
Page 203
Page 204
Page 205
Page 206
Page 207
Page 208
Page 209
Page 210
Page 211
Page 212
Page 213
Page 214
Page 215
Page 216
Page 217
Page 218
Page 219
Page 220
Page 221
Page 222
Page 223
Page 224
Page 225
Page 226
Page 227
Page 228
Page 229
Page 230
Page 231
Page 232
Page 233
Page 234
Page 235
Page 236

x

Skírnir

Direct Links

If you want to link to this newspaper/magazine, please use these links:

Link to this newspaper/magazine: Skírnir
https://timarit.is/publication/59

Link to this issue:

Link to this page:

Link to this article:

Please do not link directly to images or PDFs on Timarit.is as such URLs may change without warning. Please use the URLs provided above for linking to the website.