Tímarit Máls og menningar - 01.09.2017, Blaðsíða 35
Þ r í r M á r a r
TMM 2017 · 3 35
til flutnings á ákveðnum stað og tilteknum tíma. Þannig hefðu „skáldaleyfi“
Hallgríms fengið skýra fjarvistarsönnun frammi fyrir lesendum fram-
tíðarinnar. Þau eru skemmtileg, það er ekki einu sinni fjarstæðukennt að
kalla leik Hallgríms með orð, samsetningar og nýyrðasmíð „sjeikspírsk“ í
afstöðu sinni til tungumálsins. Þýðingin í heild er sannfærandi og snjöll.
Þarna eru samt skáldaleyfi. það er bæði betra og skemmtilegra að vita af
þeim.
Tilvísanir
1 Sveinn Einarsson: Um Helga Hálfdanarson og leikritaþýðingar hans, Jón á Bægisá 2009
2 Við ritun greinarinnar hef ég notað útgáfu E.A.J. Honigman sem kom út í ritröðinni The Arden
Shakespeare 1997. Vísað er til staða með hefðbundnum hætti: þáttur, atriði, línunúmer. Línu-
númer eru tilgreind í útgefnum þýðingum Helga Hálfdanarsonar og Hallgríms Helgasonar,
en ekki Matthíasar. Engu að síður ætti ekki að vefjast fyrir lesendum að finna staðina þar sem
þýðing hans er borin saman við hinar.
3 William Shakespeare, Leikrit. Matthías Jochumsson hefur íslenzkað. Ísafoldarprentsmiðja
1960
4 William Shakespeare, Leikrit IV, Helgi Hálfdanarson þýddi. Almenna bókafélagið 1986
5 William Shakespeare, Óþelló. Hallgrímur Helgason þýddi. Vaka-Helgafell 2016
6 F stendur fyrir fyrstu heildarútgáfu leikrita Shakespeares, „The First Folio“ sem kom út 1623.
Áður hafði Óþelló komið út í Quatro-broti, Q1.
7 Hallgrímur Helgason í Kiljunni 14. febrúar 2017