Tímarit Máls og menningar


Tímarit Máls og menningar - 01.09.2017, Blaðsíða 34

Tímarit Máls og menningar - 01.09.2017, Blaðsíða 34
Þ o r g e i r Tr y g g va s o n 34 TMM 2017 · 3 hafa í huga að eins og frægt er var Jagó kona í þeirri uppfærslu, svo merking senunnar fékk enn annan snúning við það. Tvær konur, önnur nýgift, hin hokin af reynslu hjónabandsins að ræða um karlsins gagn og nauðsynjar. Ekkert skrítið við það. Stingur mun meira í stúf á prenti. Fyrir komandi kynslóðir „… og ég held að það sé ýmislegt hér, sem fremur þyrfti að laga en ein lína í Shake- speare. Ég sjálfur hef aldrei lagt mig sérstaklega eftir Shakespeare, og það er mín skoðun, að fólk hér á landi hafi ekkert við hann að gera, því það skilur ekkert í honum. Benedikt Gröndal, Út af „Othello“, Norðanfari 1885 Margvísleg sérstaða greinir leiktexta frá öðrum bókmenntagreinum. Ein þeirra er sú staðreynd að leikrit er sífellt verið að endurþýða. Fátítt er að erlendar skáldsögur birtist í nýjum þýðingum ef nothæf þýðing er til. En hér höfum við þrjár þýðingar á Óþelló, allar vel nothæfar. Þetta er regla frekar en undantekning í leikhúsinu. Ekki bara þegar kemur að Shakespeare. Miller, Williams, O’Neill, Ibsen hafa allir ratað upp á svið undanfarin leikár í nýjum íslenskum búningi, þó nokkurra áratuga gamlar þýðingar á verkunum liggi fyrir, og ekkert bendi til annars en þær séu í sjálfu sér vel leikanlegar. Það er haft fyrir satt að þýðingar eldist hraðar og verr en frumtextar, og það má vel vera. Ein skýring á þessu vinnulagi leikhússins er sú að það hentar vel að hafa þýðandann til taks við úrvinnslu leiktextans, enda stendur afstaða nútímaleikhúss til klassískra leikrita nær því að líta á þau sem hráefni í sköpun en listaverk til túlkunar. Leiksýningar eru hverful list, en bækur hverfa ekki svo glatt. Þýðing Hall- gríms Helgasonar á Óþelló er frjálslegri en verk fyrirrennara hans, talar á stundum beint inn í samtímann og ólíklegt að þær vísanir standist allar tímans tönn, frekar en óteljandi smáatriði í verkunum sjálfum, sem í dag kalla á neðanmálsgreinar til að þær ljúkist upp fyrir lesendum. Texti Óþellós tók talsverðum breytingum í vinnu Vesturportsfólks. Þér- ingum var eytt, persónum fækkað, atriði færð til, texti fluttur úr munni einnar persónu til annarrar og tali um kynþátt Óþellós breytt, m.a. með því að nota „kakkalakki“ í stað „mára“. Kynvíxl Jagós og Emilíu hefur líka vafalaust kallað á breytingar. Styttingar voru umfangsmiklar, auk þess sem aukið var í textann að minnsta kosti tveimur löngum köflum: Ræðu um „útlendingaógnina“ sem lögð er í munn Brabantíós, föður Desdemónu, og samtali þar sem leikkonur sýningarinnar brjótast út úr persónum sínum og ræða jafnréttismál við áhorfendur. Ég sakna þessara kafla í útgefinni þýðingunni. Þeir eru bráðskemmtileg dæmi um orðsnilld Hallgríms og hefðu sómt sér vel sem viðauki. Einnig hefði verið gagn að einhverri greinargerð um vinnubrögð og afstöðu þýðandans og jafnvel um afdrif textans í sýningunni. Þannig hefði hinn útgefni texti gengist skýrt við eðli sínu; að vera ætlaður
Blaðsíða 1
Blaðsíða 2
Blaðsíða 3
Blaðsíða 4
Blaðsíða 5
Blaðsíða 6
Blaðsíða 7
Blaðsíða 8
Blaðsíða 9
Blaðsíða 10
Blaðsíða 11
Blaðsíða 12
Blaðsíða 13
Blaðsíða 14
Blaðsíða 15
Blaðsíða 16
Blaðsíða 17
Blaðsíða 18
Blaðsíða 19
Blaðsíða 20
Blaðsíða 21
Blaðsíða 22
Blaðsíða 23
Blaðsíða 24
Blaðsíða 25
Blaðsíða 26
Blaðsíða 27
Blaðsíða 28
Blaðsíða 29
Blaðsíða 30
Blaðsíða 31
Blaðsíða 32
Blaðsíða 33
Blaðsíða 34
Blaðsíða 35
Blaðsíða 36
Blaðsíða 37
Blaðsíða 38
Blaðsíða 39
Blaðsíða 40
Blaðsíða 41
Blaðsíða 42
Blaðsíða 43
Blaðsíða 44
Blaðsíða 45
Blaðsíða 46
Blaðsíða 47
Blaðsíða 48
Blaðsíða 49
Blaðsíða 50
Blaðsíða 51
Blaðsíða 52
Blaðsíða 53
Blaðsíða 54
Blaðsíða 55
Blaðsíða 56
Blaðsíða 57
Blaðsíða 58
Blaðsíða 59
Blaðsíða 60
Blaðsíða 61
Blaðsíða 62
Blaðsíða 63
Blaðsíða 64
Blaðsíða 65
Blaðsíða 66
Blaðsíða 67
Blaðsíða 68
Blaðsíða 69
Blaðsíða 70
Blaðsíða 71
Blaðsíða 72
Blaðsíða 73
Blaðsíða 74
Blaðsíða 75
Blaðsíða 76
Blaðsíða 77
Blaðsíða 78
Blaðsíða 79
Blaðsíða 80
Blaðsíða 81
Blaðsíða 82
Blaðsíða 83
Blaðsíða 84
Blaðsíða 85
Blaðsíða 86
Blaðsíða 87
Blaðsíða 88
Blaðsíða 89
Blaðsíða 90
Blaðsíða 91
Blaðsíða 92
Blaðsíða 93
Blaðsíða 94
Blaðsíða 95
Blaðsíða 96
Blaðsíða 97
Blaðsíða 98
Blaðsíða 99
Blaðsíða 100
Blaðsíða 101
Blaðsíða 102
Blaðsíða 103
Blaðsíða 104
Blaðsíða 105
Blaðsíða 106
Blaðsíða 107
Blaðsíða 108
Blaðsíða 109
Blaðsíða 110
Blaðsíða 111

x

Tímarit Máls og menningar

Beinir tenglar

Ef þú vilt tengja á þennan titil, vinsamlegast notaðu þessa tengla:

Tengja á þennan titil: Tímarit Máls og menningar
https://timarit.is/publication/1109

Tengja á þetta tölublað:

Tengja á þessa síðu:

Tengja á þessa grein:

Vinsamlegast ekki tengja beint á myndir eða PDF skjöl á Tímarit.is þar sem slíkar slóðir geta breyst án fyrirvara. Notið slóðirnar hér fyrir ofan til að tengja á vefinn.