Føroya kunngerðasavn A og B - 20.12.2002, Blaðsíða 917
1365
Nr.433.
a) toute decision, príse
conformement aux dispo-
sitions de l’article 13, para-
graphe 3, de renoncer á une
action en justice contre un
contríbutaire;
b) la nomination de l’Admi-
nistrateur conformement
aux dispositions de l’arti-
cle 18, paragraphe 4;
c) la creation d’organes subsi-
diaires conformement á
l’article 18, paragraphe 9,
et les decisions qui s’y rap-
portent.
Article 34
1. Le Fonds, ses avoirs, revu-
nus y compris les contribu-
tions et autres biens sont exo-
neres de tout impót direct
dans tous les Etats contrac-
tants.
2. Lorsque le Fonds eflfectue
des achats importants de biens
mobiliers ou immobiliers ou
fait executer des prestations
de services importantes, ne-
cessaires á l’exercice de ses ac-
tivites oflficielles et dont le
prix comprend des droits indi-
rects ou des taxes á la vente,
les gouvernements des Etats
membres prennent, chaque
fois qu’ils le peuvent, des dis-
positions appropriees en vue
de la remise ou du rembourse-
ment du montant de ces droits
et taxes.
3. Aucune exoneration n’est
accordee en ce qui concefne
les impóts, taxes et droits qui
ne constituent que la simple
remuneration de services
d’utilite publique.
4. Le Fonds est exonere de
tous droits de douane, taxes et
autres impóts connexes á
l’egard des objets importes
Omtrykt
a) forhøjelse i henhold til arti-
kel 13, stk. 3, af det højeste
erstatningsbeløb, som fon-
den udbetaler.
b) beslutning i henhold til ar-
tikel 18, stk. 4, angáende
ændríng af de i nævnte be-
stemmelse omhandlede
konventioner,
c) oprettelse af underorganer
i henhold til artikel 18,
stk. 9, og forhold, der ved-
rører en sádan oprettelse.
Artikei 34
1. Fonden, dens beholdninger,
indkomster, herunder afgifter,
og anden ejendom skal i alle
de kontraherende stater være
fritaget for enhver direkte be-
skatning.
2. Foretager fonden større
indkøb af løsøre eller fast
ejendom, fár den større arbej-
der udført, som er nødvendige
for udøvelsen af sin oflficielle
virksomhed, og der i omkost-
ningerne herved indgár indi-
rekte skatter eller omsæt-
ningsskatter, skal medlems-
statemes regeringer tage muli-
ge og egnede forholdsregler
med henblik pá eftergivelse el-
ler tilbagebetaling af sádanne
afgifter og skatter.
3. Fritagelsen skal ikke tilstás
for afgifter, skatter eller geby-
rer, der alene udgør betaling
for offentlige tjenester.
4. Fonden skal være flritaget
for told, skatter og lignende
afgifter pá varer, som indføres
eller udføres til tjenestebrug af
24. maj 1996.
(a) a decision under Article
13, paragraph 3, not to
take or continue action
against a contributor;
(b) the appointment ofthe Di-
rector under Article 18,
paragraph4;
(c) the establishment ofsubsi-
diary bodies, under Ar-
ticle 18, paragraph 9, and
matters relating to such
establishment.
Article 34
1. The Fund, its assets, in-
come, including contribu-
tions, and other property shall
enjoy in all Contracting States
exemption ffom all direct tax-
ation.
2. When the Fund makes sub-
stantial purchases of movable
or immovable property, or has
important work carried out
which is necessary for the
exercise of its oflficial activitíes
and the cost of which includes
indirect taxes or sales taxes,
the Governments of Member
States shall take, whenever
possible, appropriate
measures for the remission or
refund of the amount of such
duties and taxes.
3. No exemption shall be ac-
corded in the case of duties,
taxes or dues which merely
constitute payment for public
utility services.
4. The Fund shall enjoy
exemption ffom all customs
duties, taxes and other related
taxes on articles imported or