Íslenskt mál og almenn málfræði


Íslenskt mál og almenn málfræði - 01.01.2007, Side 174

Íslenskt mál og almenn málfræði - 01.01.2007, Side 174
172 Ritdómar í bókinni steypir BA öllu efninu saman og gerir ekki grein fyrir því hvort dæmi um orð séu sótt í eldri eða yngri hluta efniviðarins eða hvort þau komi jafnt fyrir í báðum. I upphafi er rætt almennt um aðlögun enskra orða í vesturislensku að íslenskum framburði, rithætti og beygingum. Bent er á að það geti verið einstaklingsbundið hversu mikil aðlögun orðanna er. Aftur á móti er lítið sem ekkert fjallað um það hvort muninn megi að einhverju leyti rekja til félagslegra eða landfræðilegra þátta, t.d. aldurs eða uppruna heimildarmanna, en vikið lítillegar að því að mismunandi málsnið kunni að hafa áhrif á notkun tökuorða. Almennt segir BA að ekki hafi verið mikið um málvíxl í þeim viðtölum sem hún tók sjálf en það hafi jafhframt komið fram hjá við- mælendum hennar að þeir „blandi“ málunum meira þegar þeir tala sín á milli en þeir gerðu í viðtölunum. Hvað nákvæmlega er átt við með málvíxlum og blöndun í þessu samhengi er þó ekki ljóst — hvort einungis er verið að tala um notkun einstakra orða úr ensku, mikið eða lítið aðlagaðra eftir atvikum, eða eitthvað meira. Síðar er vikið aðeins að muninum á málvíxlum (code-switching) og tökuorðum (borrowing; sjá bls. 59) en sú umfjöllun hefði að ósekju mátt vera ítarlegri, sérstaklega vegna þess að báðum hugtökunum bregður ítrekað fyrir í bókinni. Það kemur þó skýrt fram að orðin sem fjallað er um í kaflanum eru tökuorð í þeim skilningi að þau hafa verið „re- classified as Icelandic; i.e., words that have been incorporated to different degrees into the structure of na Icelandic and that appear with some frequency in the speech of more than one informant“ (bls. 59). Uppistaðan í kaflanum eru flokkaðir orðalistar með stuttum inngangi á undan hverjum lista. Orðin eru flokkuð á hefðbundinn hátt í bein tökuorð (pure loanwords; og undir sama hatt er fellt eitthvað sem kallað er „additions" og ekki er skýrt nánar hvað er), blendingsorð (loan blends) og tökuþýðingar ('loan translations, calques)- Auk þess er flokkur með yfirskriftina „Loanwords that Cause Semantic Reinter- pretation, Semantic Narrowing, or Semantic Extension“ sem inniheldur fyrst og fremst orð sem oftast eru nefhd tökumerkingar (semantic loans). Auk þess er flokkur orðatiltækja og orðasambanda sem eiga sér beina fyrirmynd í ensku og svipar að þvi leyti til tökuþýðinga. Loks eru tveir flokkar með orðum af íslenskum uppruna, svo- kallaðir „archaisms", þ.e.a.s. orð sem eru (sögð) úrelt í nútímaíslensku, og vestur- íslensk nýyrði auk fáeinna orða sem ekki falla í neinn fyrrgreindra flokka. I listunum eru birt dæmi um fjöldamörg orð úr máli Vestur-íslendinga og þetta er því forvitnileg heimild um orðaforðann. Aftur á móti orkar margt tvímælis í greiningu og flokkun orðanna og lýsing á einkennum einstakra orða, þ.á m. framburði þeirra, er víða ónákvæm og jafnvel röng að því er best verður séð. Þar sem orðin eru ekki sýnd í sam- hengi er þó oft erfítt að sannprófa greininguna og lengri notkunardæmi þar sem ein- stök orð væru sýnd í eðlilegu setningarumhverfí hefðu gefið gleggri mynd af einkenn- um orðanna og blæbrigðum í notkun þeirra. Astæður þess að flokkun orðanna virðist víða ómarkviss eru einkum tvær. I fyrsta lagi eru forsendur hennar tæplega nógu skýrar með þeim afleiðingum að mörkin miH* flokka verða óljós, einkum á milli beinna tökuorða og blendingsorða. Svo virðist sem ætlunin hafi verið að flokka orð með íslenska beygingarendingu með blendings- orðum, sbr. það sem segir um slík orð: „Most often, the root morpheme is borrowcd
Side 1
Side 2
Side 3
Side 4
Side 5
Side 6
Side 7
Side 8
Side 9
Side 10
Side 11
Side 12
Side 13
Side 14
Side 15
Side 16
Side 17
Side 18
Side 19
Side 20
Side 21
Side 22
Side 23
Side 24
Side 25
Side 26
Side 27
Side 28
Side 29
Side 30
Side 31
Side 32
Side 33
Side 34
Side 35
Side 36
Side 37
Side 38
Side 39
Side 40
Side 41
Side 42
Side 43
Side 44
Side 45
Side 46
Side 47
Side 48
Side 49
Side 50
Side 51
Side 52
Side 53
Side 54
Side 55
Side 56
Side 57
Side 58
Side 59
Side 60
Side 61
Side 62
Side 63
Side 64
Side 65
Side 66
Side 67
Side 68
Side 69
Side 70
Side 71
Side 72
Side 73
Side 74
Side 75
Side 76
Side 77
Side 78
Side 79
Side 80
Side 81
Side 82
Side 83
Side 84
Side 85
Side 86
Side 87
Side 88
Side 89
Side 90
Side 91
Side 92
Side 93
Side 94
Side 95
Side 96
Side 97
Side 98
Side 99
Side 100
Side 101
Side 102
Side 103
Side 104
Side 105
Side 106
Side 107
Side 108
Side 109
Side 110
Side 111
Side 112
Side 113
Side 114
Side 115
Side 116
Side 117
Side 118
Side 119
Side 120
Side 121
Side 122
Side 123
Side 124
Side 125
Side 126
Side 127
Side 128
Side 129
Side 130
Side 131
Side 132
Side 133
Side 134
Side 135
Side 136
Side 137
Side 138
Side 139
Side 140
Side 141
Side 142
Side 143
Side 144
Side 145
Side 146
Side 147
Side 148
Side 149
Side 150
Side 151
Side 152
Side 153
Side 154
Side 155
Side 156
Side 157
Side 158
Side 159
Side 160
Side 161
Side 162
Side 163
Side 164
Side 165
Side 166
Side 167
Side 168
Side 169
Side 170
Side 171
Side 172
Side 173
Side 174
Side 175
Side 176
Side 177
Side 178
Side 179
Side 180
Side 181
Side 182
Side 183
Side 184
Side 185
Side 186
Side 187
Side 188
Side 189
Side 190
Side 191
Side 192
Side 193
Side 194
Side 195
Side 196
Side 197
Side 198
Side 199
Side 200
Side 201
Side 202
Side 203
Side 204
Side 205
Side 206
Side 207
Side 208
Side 209
Side 210
Side 211
Side 212
Side 213
Side 214
Side 215
Side 216
Side 217
Side 218
Side 219
Side 220
Side 221
Side 222
Side 223
Side 224
Side 225
Side 226
Side 227
Side 228

x

Íslenskt mál og almenn málfræði

Direkte link

Hvis du vil linke til denne avis/magasin, skal du bruge disse links:

Link til denne avis/magasin: Íslenskt mál og almenn málfræði
https://timarit.is/publication/832

Link til dette eksemplar:

Link til denne side:

Link til denne artikel:

Venligst ikke link direkte til billeder eller PDfs på Timarit.is, da sådanne webadresser kan ændres uden advarsel. Brug venligst de angivne webadresser for at linke til sitet.