Þjóðmál - 01.09.2014, Síða 46

Þjóðmál - 01.09.2014, Síða 46
 Þjóðmál haust 2014 45 Frosti Bergsson, fyrrverandi stjórnar-formaður Opinna kerfa, sagði á Við- skipta þingi Verslunarráðs um íslenskt menntakerfi í febrúar 2001, að Íslendingar ættu að taka upp þá stefnu að verða tvítyngdir á íslensku og ensku . Ekki útskýrði Frosti nánar hvað hann átti við með tví tyngi en gera má ráð fyrir að hann hafi meint að auk móðurmálsins íslensku ættum við að stefna að því að ná það góðu valdi á ensku að við gætum talað hana reiprennandi og notað hana við fjölbreyttar aðstæður af öryggi . Frosti vísaði til ýmissa þjóða sem tekið hefðu stefnuna á tvítyngi og benti að auki á að þörfin væri brýn í heimi síaukinna alþjóðlegra viðskipta . Í kjölfar ummæla Frosta hófst mikil um- ræða í fjölmiðlum um þessar hugmyndir hans, aðallega þó í neikvæðari kantinum . Marg ir töldu að enskufærni Íslendinga væri stór lega ofmetin og því óraunhæft að stefna að tvítyngi . Aðrir lýstu áhyggjum sínum af örlögum íslenskunnar, að enskan myndi þá með tímanum ryðja móðurmálinu úr vegi . Í þessari grein er ætlun mín að leggja mat á kunnáttu okkar Íslendinga í ensku ásamt því að ræða hvort markmið Frosta séu raunhæf . En þar sem hugmyndir Frosta eru afar stórtækar og metnaðarfullar er rétt að verja talsverðum hluta greinarinnar í umfjöllun um fáein mikilvæg hugtök og nokkrar þýðingarmiklar rannsóknir fræði- manna og kennara á sviði enskrar mál- notkunar og hagnýtra málvísinda . Ílag Tileinkun annars tungumáls er flókið og hægfara ferli . Ótal breytur koma inn í myndina svo sem færni í móðurmáli, sjálfstraust, kennsluaðferðir, áhugahvöt, tæki færi til notkunar tungumálsins við raun verulegar aðstæður og þar fram eftir götu num . Ein breyta vegur þó allra þyngst en það er ílag (e . input) . Því meira sem ílag- ið er í málumhverfinu því betur og hraðar tileinkar fólk sér tungumálið . En hvað er ílag? Ílag er hvers kyns skilaboð sem þú heyr- ir eða lest á viðkomandi tungumáli í merk- ing ar bæru samhengi . Með merkingarbæru sam hengi er átt við að þú hafir áhuga á að meðtaka viðkomandi skilaboð og að þau séu sett fram á skiljanlegan hátt miðað við færni þína í tungumálinu á hverjum tíma . Tökum dæmi af einstaklingi sem er skammt á veg kominn í enskunámi sínu . Fyrir honum fæli lestur á bresku dagblaði ekki í sér ílag . Ástæðan er sú að þótt blaðið innihaldi mikið magn af ensku er hún of Guðmundur Edgarsson Staða enskunnar á Íslandi
Síða 1
Síða 2
Síða 3
Síða 4
Síða 5
Síða 6
Síða 7
Síða 8
Síða 9
Síða 10
Síða 11
Síða 12
Síða 13
Síða 14
Síða 15
Síða 16
Síða 17
Síða 18
Síða 19
Síða 20
Síða 21
Síða 22
Síða 23
Síða 24
Síða 25
Síða 26
Síða 27
Síða 28
Síða 29
Síða 30
Síða 31
Síða 32
Síða 33
Síða 34
Síða 35
Síða 36
Síða 37
Síða 38
Síða 39
Síða 40
Síða 41
Síða 42
Síða 43
Síða 44
Síða 45
Síða 46
Síða 47
Síða 48
Síða 49
Síða 50
Síða 51
Síða 52
Síða 53
Síða 54
Síða 55
Síða 56
Síða 57
Síða 58
Síða 59
Síða 60
Síða 61
Síða 62
Síða 63
Síða 64
Síða 65
Síða 66
Síða 67
Síða 68
Síða 69
Síða 70
Síða 71
Síða 72
Síða 73
Síða 74
Síða 75
Síða 76
Síða 77
Síða 78
Síða 79
Síða 80
Síða 81
Síða 82
Síða 83
Síða 84
Síða 85
Síða 86
Síða 87
Síða 88
Síða 89
Síða 90
Síða 91
Síða 92
Síða 93
Síða 94
Síða 95
Síða 96
Síða 97

x

Þjóðmál

Beinleiðis leinki

Hvis du vil linke til denne avis/magasin, skal du bruge disse links:

Link til denne avis/magasin: Þjóðmál
https://timarit.is/publication/1175

Link til dette eksemplar:

Link til denne side:

Link til denne artikel:

Venligst ikke link direkte til billeder eller PDfs på Timarit.is, da sådanne webadresser kan ændres uden advarsel. Brug venligst de angivne webadresser for at linke til sitet.