Orð og tunga - 01.06.1990, Síða 23

Orð og tunga - 01.06.1990, Síða 23
KristjÁn Árnason Hin þrefalda eftirlíking Um þýðingarlistina Það er sennilega góður siður að gefa ekki ritsmíðum eða öðrum hugverkum sínum nafn fyrr en þau eru fullgerð, líkt og að það er ekki ráðlegt að skíra barn meðan það er enn í móðurkviði og ekki er einu sinni vitað hvort það er sveinbarn eða meybarn. Eg verð að viðurkenna það hér að ég valdi þessu spjalli heiti meðan það var enn á fósturstigi í huga mér, og má því allt eins búast við því að það reynist villandi er á líður, því sú eftirlíking sem þar er minnst á, og það meira að segja þrefölduð, á þar eftir að koma æ minna við sögu og leikurinn að berast víðar og það jafnvel út um allar trissur, ef að líkum lætur. Hins vegar hefði und- irtitillinn, eftir á að hyggja, betur mátt standa einn, þar sem hann er fallinn til að vekja spurningar og þá fyrst spurninguna um réttmæti þess að tengja saman þessi tvö nafnorð, „þýðing“ og „list“, eins og ekkert væri sjálfsagðara og eins og þau hljóti endilega að eiga samleið. En er ekki með þessu verið að fjölga list- gyðjunum úr níu í tíu, líkt og fjölga má ráðuneytum, eða verið að krýna óverðuga kolla með lárviðarsveig, ef þýðendum skal nú skipað á bekk með guðinnblásnum listamönnum? Eins og margt annað í oklcar lífi og menningu má líta á þýðingar sem illa nauðsyn og jafnvel rekja þá nauðsyn samkvæmt bestu heimildum til misgerða og synd- samlegs æðis forfeðra okkar. Því með því að reisa Babelsturninn, tákn mannlegs oflætis, kallaði mannkynið yfir sig þann tungumálahrærigraut sem enn er við lýði, þannig að síðan hefur ákveðinn hópur manna, þýðendurnir, fengið það hlutverk að bæta fyrir þetta brot í sveita síns andlitis og hamast við að koma hugsun- um eins yfir á mál annars. Af þeim sökum mætti helst líkja þeim við verkfæri eða tæki nokkurt sem nefnist straumbreytir og er til komið vegna þeirrar áráttu mannkyns að nota ekki sams konar rafstraum hvarvetna á byggðu bóli. Tæki þetta er ekki ýkja fyrirferðarmikið eða áberandi, og eins er trúlega best að þýð- andinn sé, svo að orð og hugsanir þess merka fólks sem við nefnum því virðulega nafni „höfunda“ megi ná eyrum eða augum þess sem nema vill, án þess að milli- liðurinn sé merkjanlegur. Að þessu leyti er kannski þýðandinn sambærilegur við prófarkalesara sem þá fyrst vekur athygli á sínu starfi er honum verður á að dotta smástund og láta prentvillupúkann leika lausum hala, því það eru einmitt spaugilegar villur sem lielst gætu gert verk þýðandans fræg og í minnum höfð, 1
Síða 1
Síða 2
Síða 3
Síða 4
Síða 5
Síða 6
Síða 7
Síða 8
Síða 9
Síða 10
Síða 11
Síða 12
Síða 13
Síða 14
Síða 15
Síða 16
Síða 17
Síða 18
Síða 19
Síða 20
Síða 21
Síða 22
Síða 23
Síða 24
Síða 25
Síða 26
Síða 27
Síða 28
Síða 29
Síða 30
Síða 31
Síða 32
Síða 33
Síða 34
Síða 35
Síða 36
Síða 37
Síða 38
Síða 39
Síða 40
Síða 41
Síða 42
Síða 43
Síða 44
Síða 45
Síða 46
Síða 47
Síða 48
Síða 49
Síða 50
Síða 51
Síða 52
Síða 53
Síða 54
Síða 55
Síða 56
Síða 57
Síða 58
Síða 59
Síða 60
Síða 61
Síða 62
Síða 63
Síða 64
Síða 65
Síða 66
Síða 67
Síða 68
Síða 69
Síða 70
Síða 71
Síða 72
Síða 73
Síða 74
Síða 75
Síða 76
Síða 77
Síða 78
Síða 79
Síða 80
Síða 81
Síða 82
Síða 83
Síða 84
Síða 85
Síða 86
Síða 87
Síða 88
Síða 89
Síða 90
Síða 91
Síða 92
Síða 93
Síða 94
Síða 95
Síða 96
Síða 97
Síða 98
Síða 99
Síða 100

x

Orð og tunga

Beinleiðis leinki

Hvis du vil linke til denne avis/magasin, skal du bruge disse links:

Link til denne avis/magasin: Orð og tunga
https://timarit.is/publication/1210

Link til dette eksemplar:

Link til denne side:

Link til denne artikel:

Venligst ikke link direkte til billeder eller PDfs på Timarit.is, da sådanne webadresser kan ændres uden advarsel. Brug venligst de angivne webadresser for at linke til sitet.