Orð og tunga - 01.06.1990, Blaðsíða 26

Orð og tunga - 01.06.1990, Blaðsíða 26
4 Orð og tunga Hér verður þýðandinn að reyna svolítið á þanþol sinnar eigin tungu, jafnvel þótt hann eigi á hættu að verða talinn ósendibréfsfær á móðurmáli sínu, því þýðingar eru öðrum þræði landnám tungunnar, sem víkka svið hennar og færa hana nær því markmiði að orð verði á henni til um allt sem er hugsað á jörðu. Við megum fyrir alla muni ekki rígskorða okkur við ákveðinn stíl og telja hann íslenskari en alla aðra, svo sem frásagnarstíl Islendingasagna. Þótt hann eigi auðvitað ágætlega við þegar lýst er áflogum og vígaferlum bænda á söguöld, hentar hann til dæmis miður vel yfirmáta íhugulum og innhverfum sagnamáta. aldamótahöfunda á borð við Marcel Proust, Thomas Mann eða James Joyce. Þegar öllu er á botninn hvolft er ritstíll miklu síður háður þjóðerni eða þjóðtungu en ákveðnum höfundum og umfram allt þó ákveðnum tímabilum og stefnum. Þótt þýðingar stuðli þannig að því að veita nýjum og utanaðkomandi straum- um inn í land þýðandans, má frá öðru sjónarhorni séð líta á þær sem einhvers konar varnargarð gegn ofurmætti erlendra áhrifa, með því þeim er þá ekki hleypt inn án þess að hafa verið brotin undir þá þjóð sem fyrir er og veittur þegnréttur í nýju landi. Gott dæmi um slíkan varnargarð er þýðing hins grískættaða Li- víusar Andróníkusar á Odysseifskviðu Hómers yfir á latínu, sem markar upphaf latneskra bókmennta, þar sem hún skapaði latneskt skáldamál sem gerði Róm- verjum kleift að standast fyrirmyndum sínum, Grikkjum, snúning á bókmennta- sviðinu það sem eftir var. Þannig hafa þýðingar af erlendum málum einatt orðið grundvöllur að þjóðlegum bókmenntum og er nærtækast fyrir okkur hér að hugsa til þess hvernig þýðingar á erlendum helgiritum voru undanfari þeirra bókmennta sem við gumum hvað mest af sem séríslensku fyrirbrigði, Islendingasagna, þótt því sé ekki haldið mjög á loft hér. En til að minna á þátt þýðinga í mótun íslensks ritmáls fyrr á öldum liggur beinast við að tilfæra orð Halldórs Laxness í formála að þýðingu á Alexanderssögu Galteri frá 13. öld, sem eignuð er Brandi Jónssyni ábóta, þar sem segir að hún sé „þýdd á merkilegum tímamótum í sköpunar- sögu íslensks ritmáls, hinn forni málmur tungunnar er hér hitaður, smíðaður og lagður í deiglu þeirrar formtísku, sem þá var uppi með suðrænum forustuþjóð- um menningar og undir beinum áhrifum hins alþjóðlega menntamáls aldarinnar, latínunnar.11 Eitt merkasta dæmið um það að þýðing geti orðið uppspretta nýrra bók- mennta er auðvitað þýðing Marteins Lúthers á Biblíunni yfir á mál sem varla var til á hans tímum, en heitir síðan þýskt ritmál, og væri það verk í sjálfu sér ærin ástæða til að halda nafni hans á loft hver svo sem örlög hinnar svonefndu lútherstrúar hefðu orðið. Og Lúther lét ekki við það sitja að þýða, heldur bætti hann um betur með því að gera rækilega grein fyrir aðferðum sínum við verkið og viðhorfum sínum til þýðingarstarfsins almennt í bréfi sem gengur undir nafninu Sendbrief vom Dolmetschen, og segir þar m.a. að sér mundi ekki veita af heilu ári ef hann ætti að útlista allar sínar hugsanir og röksemdir um það efni. Hann sýnir einnig með dæmum hvernig þýða skuli hinn biblíulega texta svo hann megi ná til hins almenna lesanda, en til þess þarf hann framar öllu að standa sem næst eðlilegu alþýðumáli samtímans. Þannig þykir honum óeðlilegt málfar það sem er orðrétt þýtt í okkar Biblíu með orðunum „Af gnægð hjartans talar munnurinn“ og vill þýða það á alþýðlegri og kjarnmeiri máta með J)ýsku setningunni „Wes das Herz voll ist, des gehet der Mund iiber“. Svipuð sjónarmið koma fram löngu
Blaðsíða 1
Blaðsíða 2
Blaðsíða 3
Blaðsíða 4
Blaðsíða 5
Blaðsíða 6
Blaðsíða 7
Blaðsíða 8
Blaðsíða 9
Blaðsíða 10
Blaðsíða 11
Blaðsíða 12
Blaðsíða 13
Blaðsíða 14
Blaðsíða 15
Blaðsíða 16
Blaðsíða 17
Blaðsíða 18
Blaðsíða 19
Blaðsíða 20
Blaðsíða 21
Blaðsíða 22
Blaðsíða 23
Blaðsíða 24
Blaðsíða 25
Blaðsíða 26
Blaðsíða 27
Blaðsíða 28
Blaðsíða 29
Blaðsíða 30
Blaðsíða 31
Blaðsíða 32
Blaðsíða 33
Blaðsíða 34
Blaðsíða 35
Blaðsíða 36
Blaðsíða 37
Blaðsíða 38
Blaðsíða 39
Blaðsíða 40
Blaðsíða 41
Blaðsíða 42
Blaðsíða 43
Blaðsíða 44
Blaðsíða 45
Blaðsíða 46
Blaðsíða 47
Blaðsíða 48
Blaðsíða 49
Blaðsíða 50
Blaðsíða 51
Blaðsíða 52
Blaðsíða 53
Blaðsíða 54
Blaðsíða 55
Blaðsíða 56
Blaðsíða 57
Blaðsíða 58
Blaðsíða 59
Blaðsíða 60
Blaðsíða 61
Blaðsíða 62
Blaðsíða 63
Blaðsíða 64
Blaðsíða 65
Blaðsíða 66
Blaðsíða 67
Blaðsíða 68
Blaðsíða 69
Blaðsíða 70
Blaðsíða 71
Blaðsíða 72
Blaðsíða 73
Blaðsíða 74
Blaðsíða 75
Blaðsíða 76
Blaðsíða 77
Blaðsíða 78
Blaðsíða 79
Blaðsíða 80
Blaðsíða 81
Blaðsíða 82
Blaðsíða 83
Blaðsíða 84
Blaðsíða 85
Blaðsíða 86
Blaðsíða 87
Blaðsíða 88
Blaðsíða 89
Blaðsíða 90
Blaðsíða 91
Blaðsíða 92
Blaðsíða 93
Blaðsíða 94
Blaðsíða 95
Blaðsíða 96
Blaðsíða 97
Blaðsíða 98
Blaðsíða 99
Blaðsíða 100

x

Orð og tunga

Beinir tenglar

Ef þú vilt tengja á þennan titil, vinsamlegast notaðu þessa tengla:

Tengja á þennan titil: Orð og tunga
https://timarit.is/publication/1210

Tengja á þetta tölublað:

Tengja á þessa síðu:

Tengja á þessa grein:

Vinsamlegast ekki tengja beint á myndir eða PDF skjöl á Tímarit.is þar sem slíkar slóðir geta breyst án fyrirvara. Notið slóðirnar hér fyrir ofan til að tengja á vefinn.