Orð og tunga - 01.06.1990, Blaðsíða 49

Orð og tunga - 01.06.1990, Blaðsíða 49
Jón Hilmar Jónsson: Að snúa orðum á íslensku 27 styrk þess til að taka hverri áskorun og leysa hvern tjáningarvanda. Skýrt dæmi um þessa afstöðu er orðabók sú sem kennd er við Jónas Jónasson frá Hrafnagili og út kom undir heitinu Ný dönsk orðabók með íslenskum þýðingum árið 1896. Sama gildir um dansk-íslenska orðabók Freysteins Gunnarssonar sem út kom 1926, enda er þar um að ræða aukna og breytta útgáfu á orðabók Jónasar. Ummæli Björns Jónssonar í formála að orðabók Jónasar eru vitnisburður um þetta: En er til hinna íslenzku þýðinga kemr, þá hefir þar verið kostað allmjög kapps um, að hafa þær bæði fjölbreytilegar og vandaðar. Því það er að vorum dómi mestr kostr orðabókar, að þangað verði sem sjaldnast í geitarhús farið ullar að leita, er snúa skal hinni útlendu tungu orði til orðs snjallt og rétt á móðurmál sitt. Hins þarfnast miklu færi, að leita stuðnings orðabókar til að fræðast um, hver hugmynd felist í því og því útlendu orði; það er gott íslenzkt heiti á hlutunum eða hugmyndunum, er þá vanhagar um. ... ... hafa þeir, sem að endrskoðun handritsins hafa unnið, búið til æði-mikið af nýyrðum, ýmist um það, sem ekkert íslenzkt heiti hefir áður haft, eða þá ekki nema mjög léleg eða lítt hæf, að dómi höf- undanna. Þótti oss meðal annars brýna nauðsyn til bera, að bæta úr þeim megin-annmarka á bók K.G., að þar er svo afar-víða hinum útlendu orðum ekkert íslenzkt heiti valið, heldr að eins skýrt frá því með mörgum orðum, stundum langri lýsingu, hvað við sé átt með því eða því orði. (Björn Jónsson 1896: IV-V) En orðabækurnar sjálfar tala skýrustu máli. Ljóst er að þessar tvær bækur eru ekki svo mjög samdar með það fyrir augum að danska sé athugunarmálið, notkunareinkennum dönsku orðanna eru gerð lítil skil, notkunardæmi eru frem- ur fá og áhersla er lögð á orðafjölda umfram ítarleika í lýsingu hvers fyrir sig. Og ekki eru þær sniðnar að þörfum þeirra sem nálgast vilja íslensku sem erlent tungumál með stuðningi dönsku orðanna, því ekkert er til leiðsagnar um notagildi og merkingarafmörkun einstakra þýðingarorða sem oft eru mörg saman gagnvart dönsku orði. Greinilegt er að bækurnar höfða fyrst og fremst til Islendinga sem hafa íslenskuna að athugunarmáli og þá einkum þeirra sem hafa góð tök á að nýta sér dönskuna sem stuðningsmál við þá athugun. Segja má að metnaður þessara tveggja verka sé fólginn í því að sýna fram á hvers íslenskur orðaforði og íslensk orðmyndun sé megnug andspænis dönsku. Þetta kemur m.a. fram í því að sjaldnast er skorast undan því að þýða beint og er þá stundum teygt á íslenskri orðmyndun í því skyni að ná fram sambærileika við danska myndun. Eg tek sem dæmi að í orðabók Freysteins Gunnarssonar eru þýðingarorðin við orðið forag- ter „fyrirlítari“ („fyrirlítandi“ í orðabók Jónasar) og „smánari11. Orðið henvej er þýtt með „þangaðleið“ í báðum bókunum og aabenhed m.a. með „opinleikur". I orðabók Konráðs Gíslasonar er gætt mikillar varúðar í þessu efni. Foragter fær þýðinguna „sá sem fyrirlítur e-ð“, henvej er skýrt með „leiðin þangað, leiðin að heiman“, og fyrsti skýringarliðurinn við aabenhed er „það að vera opinn (götótt- ur, gisinn)“. I sænsk-íslenskri orðabók Gösta Holms og Aðalsteins Davíðssonar er iðulega látið nægja að tilgreina myndunarviðskeyti óhlutstæðs sagnarnafnorðs
Blaðsíða 1
Blaðsíða 2
Blaðsíða 3
Blaðsíða 4
Blaðsíða 5
Blaðsíða 6
Blaðsíða 7
Blaðsíða 8
Blaðsíða 9
Blaðsíða 10
Blaðsíða 11
Blaðsíða 12
Blaðsíða 13
Blaðsíða 14
Blaðsíða 15
Blaðsíða 16
Blaðsíða 17
Blaðsíða 18
Blaðsíða 19
Blaðsíða 20
Blaðsíða 21
Blaðsíða 22
Blaðsíða 23
Blaðsíða 24
Blaðsíða 25
Blaðsíða 26
Blaðsíða 27
Blaðsíða 28
Blaðsíða 29
Blaðsíða 30
Blaðsíða 31
Blaðsíða 32
Blaðsíða 33
Blaðsíða 34
Blaðsíða 35
Blaðsíða 36
Blaðsíða 37
Blaðsíða 38
Blaðsíða 39
Blaðsíða 40
Blaðsíða 41
Blaðsíða 42
Blaðsíða 43
Blaðsíða 44
Blaðsíða 45
Blaðsíða 46
Blaðsíða 47
Blaðsíða 48
Blaðsíða 49
Blaðsíða 50
Blaðsíða 51
Blaðsíða 52
Blaðsíða 53
Blaðsíða 54
Blaðsíða 55
Blaðsíða 56
Blaðsíða 57
Blaðsíða 58
Blaðsíða 59
Blaðsíða 60
Blaðsíða 61
Blaðsíða 62
Blaðsíða 63
Blaðsíða 64
Blaðsíða 65
Blaðsíða 66
Blaðsíða 67
Blaðsíða 68
Blaðsíða 69
Blaðsíða 70
Blaðsíða 71
Blaðsíða 72
Blaðsíða 73
Blaðsíða 74
Blaðsíða 75
Blaðsíða 76
Blaðsíða 77
Blaðsíða 78
Blaðsíða 79
Blaðsíða 80
Blaðsíða 81
Blaðsíða 82
Blaðsíða 83
Blaðsíða 84
Blaðsíða 85
Blaðsíða 86
Blaðsíða 87
Blaðsíða 88
Blaðsíða 89
Blaðsíða 90
Blaðsíða 91
Blaðsíða 92
Blaðsíða 93
Blaðsíða 94
Blaðsíða 95
Blaðsíða 96
Blaðsíða 97
Blaðsíða 98
Blaðsíða 99
Blaðsíða 100

x

Orð og tunga

Beinir tenglar

Ef þú vilt tengja á þennan titil, vinsamlegast notaðu þessa tengla:

Tengja á þennan titil: Orð og tunga
https://timarit.is/publication/1210

Tengja á þetta tölublað:

Tengja á þessa síðu:

Tengja á þessa grein:

Vinsamlegast ekki tengja beint á myndir eða PDF skjöl á Tímarit.is þar sem slíkar slóðir geta breyst án fyrirvara. Notið slóðirnar hér fyrir ofan til að tengja á vefinn.