Orð og tunga - 01.06.1990, Page 63

Orð og tunga - 01.06.1990, Page 63
Njörður P. Njarðvík: Að orða annars hugsun á öðru máli 41 spurt kunningja mína, íslenska og útlenda, hvernig þeir myndu þýða jafn einföld orð og nýsmöluð fjöll. Orðin sjálf er auðvelt að þýða. Það er ekki mikill vandi að þýða fjall og sögnina að smala. En það er þeim mun erfiðara að miðla þeirri tilfinningu, sem orðunum fylgir. Við Islendingar þekkjum þetta vel. Fjöllin eru iðandi af lífi og hreyfingum sauðfjár, og við það fá fjöllin sjálf líf og hreyfingu. Og svo standa þau allt í einu eftir hreyfmgarlaus og snauð. Hvernig á að miðla því til lesenda í öðrum löndum, þar sem sauðfé gengur aldrei laust? Þegar ég þýddi skáldsöguna Dagur í Austurbotni eftir Antti Tuuri, ferðaðist ég um Austurbotn með höfundinum í vikutíma. Þá kynntist ég landslagi og staðháttum, húsakynnum og fólki, meira að segja fólki sem var fyrirmynd að sumum persónum sögunnar. Eg sá hvernig þetta fólk lifði, hvernig það hreyfði sig, svipbrigði þess og hlátur, vinnubrögð bóndans á akrinum og kvenfólksins í eldhúsinu. Þegar við ókum á milli staða ræddum við bókina í sífellu. Aður en ég lagði upp í þessa ferð, var ég búinn að þýða tvo fyrstu kaflana. Þegar ég kom heim aftur, þýddi ég þá upp á nýtt. Nú sá ég ekki bara orðin lengur, heldur sá ég fyrir mér landið og fólkið, það var mér ekki lengur fjarlægt og framandi, mér fannst ég skilja forsendur þess og fortíð. Auk þess er höfundurinn náinn vinur minn, ég veit hvernig hann hugsar, þekki lífsviðhorf hans og orðaval. Um árangurinn ætla ég ekki að dæma, það verða aðrir að gera. En eftir þessa reynslu er mér ljóst hvað persónuleg tengsl höfundar og þýðanda skipta miklu máli. Orðabækur jafnast ekki á við veruleikann, þótt góðar séu. Sænska skáldið Tomas Tranströmer hefur sagt mér, að hann hafi stundum farið með þýðanda á ákveðna staði þar sem ljóð hans urðu til og sagt: Horfðu í kringum þig. Hvað sérðu? Hvernig orðar þú það á þínu máli sem þú sérð? Að þýða er að orða annars hugsun á öðru máli. Rithöfundur hefur ákveðin persónueinkenni, sem birtast í stíl hans þrátt fyrir ólík viðfangsefni. Eg þykist sjálfur hafa slík einkenni í frumsömdum bókum mínum. En sem þýðandi verður maður að leitast við að afklæðast þessum einkennum og fara í staðinn í föt þess höfundar sem verið er að þýða, leitast við að horfa á söguna með hans augum og reyna að ímynda sér hvernig hann hefði orðað hugsun sína ef hann hefði verið íslendingur. Ástunda verður tvennt í senn: trúnað og sjálfstæði. Þýðandi getur tekið undir við Jón Helgason er hann mælir til höfundar Hungurvöku: Það féll í hlut minn að hyggja um sinn að handaverkunum þínum, mér fannst sem ættir þú arfinn þinn undir trúnaði mínum. Þýðingar eru yfirleitt ekki mikils metnar. I ritdómum um þýdd skáldverk, er stundum vikið að þýðingunni í svo sem einni málsgrein í lokin með almenn- um orðum. Þó eru þýðingar vandasamt eljuverk sem skiptir miklu fyrir þróun íslenskrar tungu og auðgar íslenskar bókmenntir. Mér hefur fundist mjög lær- dómsríkt að fást við þýðingar. Þær hafa aukið skilning minn og þekkingu á íslenskri tungu, skerpt auga mitt fyrir stíl og blæbrigðum í merkingu orða. Mér finnst ég skrifa betur fyrir þá sök að ég hef þýtt og það hefur einnig gagnast mér við frumsamin verk. Mér hefur fundist það í senn hvíld og endurnýjun að grípa til þýðinga.

x

Orð og tunga

Direct Links

If you want to link to this newspaper/magazine, please use these links:

Link to this newspaper/magazine: Orð og tunga
https://timarit.is/publication/1210

Link to this issue:

Link to this page:

Link to this article:

Please do not link directly to images or PDFs on Timarit.is as such URLs may change without warning. Please use the URLs provided above for linking to the website.