Orð og tunga - 01.06.1990, Qupperneq 63

Orð og tunga - 01.06.1990, Qupperneq 63
Njörður P. Njarðvík: Að orða annars hugsun á öðru máli 41 spurt kunningja mína, íslenska og útlenda, hvernig þeir myndu þýða jafn einföld orð og nýsmöluð fjöll. Orðin sjálf er auðvelt að þýða. Það er ekki mikill vandi að þýða fjall og sögnina að smala. En það er þeim mun erfiðara að miðla þeirri tilfinningu, sem orðunum fylgir. Við Islendingar þekkjum þetta vel. Fjöllin eru iðandi af lífi og hreyfingum sauðfjár, og við það fá fjöllin sjálf líf og hreyfingu. Og svo standa þau allt í einu eftir hreyfmgarlaus og snauð. Hvernig á að miðla því til lesenda í öðrum löndum, þar sem sauðfé gengur aldrei laust? Þegar ég þýddi skáldsöguna Dagur í Austurbotni eftir Antti Tuuri, ferðaðist ég um Austurbotn með höfundinum í vikutíma. Þá kynntist ég landslagi og staðháttum, húsakynnum og fólki, meira að segja fólki sem var fyrirmynd að sumum persónum sögunnar. Eg sá hvernig þetta fólk lifði, hvernig það hreyfði sig, svipbrigði þess og hlátur, vinnubrögð bóndans á akrinum og kvenfólksins í eldhúsinu. Þegar við ókum á milli staða ræddum við bókina í sífellu. Aður en ég lagði upp í þessa ferð, var ég búinn að þýða tvo fyrstu kaflana. Þegar ég kom heim aftur, þýddi ég þá upp á nýtt. Nú sá ég ekki bara orðin lengur, heldur sá ég fyrir mér landið og fólkið, það var mér ekki lengur fjarlægt og framandi, mér fannst ég skilja forsendur þess og fortíð. Auk þess er höfundurinn náinn vinur minn, ég veit hvernig hann hugsar, þekki lífsviðhorf hans og orðaval. Um árangurinn ætla ég ekki að dæma, það verða aðrir að gera. En eftir þessa reynslu er mér ljóst hvað persónuleg tengsl höfundar og þýðanda skipta miklu máli. Orðabækur jafnast ekki á við veruleikann, þótt góðar séu. Sænska skáldið Tomas Tranströmer hefur sagt mér, að hann hafi stundum farið með þýðanda á ákveðna staði þar sem ljóð hans urðu til og sagt: Horfðu í kringum þig. Hvað sérðu? Hvernig orðar þú það á þínu máli sem þú sérð? Að þýða er að orða annars hugsun á öðru máli. Rithöfundur hefur ákveðin persónueinkenni, sem birtast í stíl hans þrátt fyrir ólík viðfangsefni. Eg þykist sjálfur hafa slík einkenni í frumsömdum bókum mínum. En sem þýðandi verður maður að leitast við að afklæðast þessum einkennum og fara í staðinn í föt þess höfundar sem verið er að þýða, leitast við að horfa á söguna með hans augum og reyna að ímynda sér hvernig hann hefði orðað hugsun sína ef hann hefði verið íslendingur. Ástunda verður tvennt í senn: trúnað og sjálfstæði. Þýðandi getur tekið undir við Jón Helgason er hann mælir til höfundar Hungurvöku: Það féll í hlut minn að hyggja um sinn að handaverkunum þínum, mér fannst sem ættir þú arfinn þinn undir trúnaði mínum. Þýðingar eru yfirleitt ekki mikils metnar. I ritdómum um þýdd skáldverk, er stundum vikið að þýðingunni í svo sem einni málsgrein í lokin með almenn- um orðum. Þó eru þýðingar vandasamt eljuverk sem skiptir miklu fyrir þróun íslenskrar tungu og auðgar íslenskar bókmenntir. Mér hefur fundist mjög lær- dómsríkt að fást við þýðingar. Þær hafa aukið skilning minn og þekkingu á íslenskri tungu, skerpt auga mitt fyrir stíl og blæbrigðum í merkingu orða. Mér finnst ég skrifa betur fyrir þá sök að ég hef þýtt og það hefur einnig gagnast mér við frumsamin verk. Mér hefur fundist það í senn hvíld og endurnýjun að grípa til þýðinga.
Qupperneq 1
Qupperneq 2
Qupperneq 3
Qupperneq 4
Qupperneq 5
Qupperneq 6
Qupperneq 7
Qupperneq 8
Qupperneq 9
Qupperneq 10
Qupperneq 11
Qupperneq 12
Qupperneq 13
Qupperneq 14
Qupperneq 15
Qupperneq 16
Qupperneq 17
Qupperneq 18
Qupperneq 19
Qupperneq 20
Qupperneq 21
Qupperneq 22
Qupperneq 23
Qupperneq 24
Qupperneq 25
Qupperneq 26
Qupperneq 27
Qupperneq 28
Qupperneq 29
Qupperneq 30
Qupperneq 31
Qupperneq 32
Qupperneq 33
Qupperneq 34
Qupperneq 35
Qupperneq 36
Qupperneq 37
Qupperneq 38
Qupperneq 39
Qupperneq 40
Qupperneq 41
Qupperneq 42
Qupperneq 43
Qupperneq 44
Qupperneq 45
Qupperneq 46
Qupperneq 47
Qupperneq 48
Qupperneq 49
Qupperneq 50
Qupperneq 51
Qupperneq 52
Qupperneq 53
Qupperneq 54
Qupperneq 55
Qupperneq 56
Qupperneq 57
Qupperneq 58
Qupperneq 59
Qupperneq 60
Qupperneq 61
Qupperneq 62
Qupperneq 63
Qupperneq 64
Qupperneq 65
Qupperneq 66
Qupperneq 67
Qupperneq 68
Qupperneq 69
Qupperneq 70
Qupperneq 71
Qupperneq 72
Qupperneq 73
Qupperneq 74
Qupperneq 75
Qupperneq 76
Qupperneq 77
Qupperneq 78
Qupperneq 79
Qupperneq 80
Qupperneq 81
Qupperneq 82
Qupperneq 83
Qupperneq 84
Qupperneq 85
Qupperneq 86
Qupperneq 87
Qupperneq 88
Qupperneq 89
Qupperneq 90
Qupperneq 91
Qupperneq 92
Qupperneq 93
Qupperneq 94
Qupperneq 95
Qupperneq 96
Qupperneq 97
Qupperneq 98
Qupperneq 99
Qupperneq 100

x

Orð og tunga

Direct Links

Hvis du vil linke til denne avis/magasin, skal du bruge disse links:

Link til denne avis/magasin: Orð og tunga
https://timarit.is/publication/1210

Link til dette eksemplar:

Link til denne side:

Link til denne artikel:

Venligst ikke link direkte til billeder eller PDfs på Timarit.is, da sådanne webadresser kan ændres uden advarsel. Brug venligst de angivne webadresser for at linke til sitet.