Orð og tunga - 01.06.1990, Side 82

Orð og tunga - 01.06.1990, Side 82
60 Orð og tunga Það er auðvitað ástæðulaust að rekja aðferð okkar hér í smáatriðum. Menn verða bara að kaupa bókina til að kynnast henni og meta hana. I staðinn ætlum við hér á eftir að víkja aðeins að þeim mun sem er á því að þýða bókmenntaverk annars vegar og nytjatexta hins vegar. Síðan munum við líta á dæmigerð vanda- mál sem þýðendur nytjatexta og þýðendur bókmenntatexta þurfa að glíma við, svona til að varpa ljósi á ólíkar hliðar á vanda þýðenda. 3 Hvað er ólíkast? Það er alkunna að þeir sem eru að þýða bókmenntaverk hafa ákveðnar skyldur við höfund textans. Þetta hefur líka komið skýrt fram í erindum Kristjáns Arnasonar og Njarðar P. Njarðvík hér á ráðstefnunni. Þýðendur slíkra verka eru að fara höndum um listaverk, höfundarverk, og höfundinum verður að sýna trúnað. Það má ekki breyta textanum, helst ekki fella úr honum og alls ekki bæta inn í hann. Slíkt væru spjöll á listaverki. Þessu er allt öðruvísi farið um margar tegundir nytjatexta. Sá sem er að þýða kennslubók getur þurft að bæta inn skýringum, breyta dæmum o.s.frv., enda eru kennslubækur oft bæði „þýddar og staðfærðar“, eins og það er lcallað. Sá sem vill þýða fréttagrein til birtingar í blaði verður að liafa í huga mismunandi forsendur þeirra lesenda sem hann er að skrifa fyrir og hinna sem frumtextinn var ætlaður. Hann getur þurft að fella niður og bæta inn í vegna þessa. Slíkar breytingar eru alls ekki taldar nein spjöí.l, enda stendur oft við þýddar eða endursagðar frétta- greinar í blöðum „Byggt á Observer* eða eitthvað þvíumlíkt. Þetta þykir alveg feikinóg sem tilvísun til frumtextans og stundum er lieimilda slíkra fréttagreina að engu getið í blöðum án þess nokkur geri atliugasemd við það. Aftur á móti er liætt við að Thor Vilhjálmsson hefði fengið heldur bágt fyrir ef hann hefði merkt þýðingu sína á Nafni rósarinnar á svipaðan hátt, þ.e. „Byggt á bókinni II nome della rosa eftir Umberto Eco“ — eða jafnvel látið eins og þýðingin væri frumsamning hans, líkt og þýðendur fréttagreina gera oft. Við getum haldið aðeins áfram með þessi dæmi. Sá sem tekur að sér að snara auglýsingu um nýja gerð af tölvum þarf ekki að hafa áhyggjur af sérstökum trúnaði við þann listamann sem samdi frumtextann, enda er hann sjaldnast þekktur og er kannski ekki neitt sérstakur listamaður heldur. Þeir sem eru að útbúa upplýsingar handa aðstandendum sjúklinga með tiltekinn sjúkdóm byggja kannski á erlendri fyrirmynd en venjulega er farsælast í slíkum tilvikum að þýða ekki heldur endursegja efnið eða byggja á því á óbeinan hátt. Þess vegna má reyndar segja að eitt af því sem brýnast er að leiðbeina um í sambandi við þýðingar sé að kenna mönnum að þýða ekki þar sem það á við. Verulegur hluti af því klúðri og klaufaskap sem oft má finna í þýddu og endursögðu efni í dagblöðum, tímaritum, auglýsingum og bæklingum hvers konar stafar af því að þeir sem gengu frá íslenska textanum bitu sig of fast í frumtextann og reyndu að þýða hann beint, voru með hugann of bundinn við erlendu orðin, orðatiltækin, setningaskipunina og framsetninguna þegar farsælla hefði verið að umorða, endursegja eða umsemja. Þetta á þó auðvitað fyrst og fremst við um nytjatexta því listrænar þýðingar lúta öðrum lögmálum. Aður en við komum

x

Orð og tunga

Direkte link

Hvis du vil linke til denne avis/magasin, skal du bruge disse links:

Link til denne avis/magasin: Orð og tunga
https://timarit.is/publication/1210

Link til dette eksemplar:

Link til denne side:

Link til denne artikel:

Venligst ikke link direkte til billeder eller PDfs på Timarit.is, da sådanne webadresser kan ændres uden advarsel. Brug venligst de angivne webadresser for at linke til sitet.