Orð og tunga - 01.06.1990, Side 83

Orð og tunga - 01.06.1990, Side 83
Höskuldur Þráinsson og Heimir Pálsson: Er hægt að leiðbeina um þýðingar? 61 að þeim skulum við aðeins líta á vanda sem varðar þýðingar á ýmiss konar fræðilegu efni, þar á meðal efni sem varðar tölvur, eins og Sigrún Helgadóttir og Helga Jónsdóttir hafa talað um á þessari ráðstefnu. 4 Iðorðaheiði og Almannaska”ð Þeir fræðimenn sem geta fengið að búa í friði í fílabeinsturni eru öfundsverðir að einu leyti: Þeir geta notað nákvæman, faglegan '"ðaforða um fræðigrein sína þegar þeir ræða um hana í fílabeinsturninum eða skrifast á um hana í fræðileg- um greinum. En um leið og umræðan kemur út un ■r bert loft, ef svo má segja, kemur upp ákveðin togstreita milli hinnar fræðilegu kröfu um nákvæman, ein- ræðan orðaforða, íðorðin, og kröfu almennings um það að talað sé til hans á máli sem hann skilur. Fræðilegi orðaforðinn er stundu;:i svo bundinn fræðigreininni og nákvæmri þekkingu á henni að almenningur _lur hann ekki. Margrórnað gagnsæi samsettra nýyrða kemur þá fyrir lítið. Stundum er svo að sjá sem menn skiptist dálítið í tvo hópa eftir því hve mikla áherslu þeir vilja leggja á nákvæman, fræðnegan orðaforða í þýðingum á fræðilegu efni. Þetta hlýtur þó að ráðast að verulegu leyti af því hverjum textinn er ætlaður. Við skulurn reyna að skýra svolítið með dæmi í hverju vandinn er fólginn. Við veljum hér dæmi úr bók okkar (1988:91-93) og birtum fyrst frumtextann og höfum þar auðkennt með feitu letri nokkur atriði sem farið er með á mismunandi vegu í þeim tveim þýðingum sem á eftir koma: Frumtexti: The segmental constitution of an item will be given by a lex- ical entry — a characterization of the inherent phonetic, semantic, and syntactic properties of the items in question. The lexicon of the language is the set of such lexical entries, with, perhaps, additional structure that need not concern us here. We are concerned now only with the phonetic properties of the lexical entry. The lexical entry of an item must specify just those properties that are idiosyncratic, that are not determined by linguistic rule. (Chomsky 1972:39) Sumt af þeim orðum sem hér eru auðkennd með feitu letri eru fagorð, eða íðorð, í frumtextanum. Þýðandi þessa texta þarf því meðal annars að taka ákvörðun um það hvort hann vill setja íðorð í stað íðorðs (og þá jafnvel búa til ný íðorð) í þeim tilvikum eða hvort hann vill umorða textann og sneiða hjá íðorðunum þar sem þess er kostur. FyriT leiðin getur oft hentað sérfræðingum betur því hún er stundum nákvæmari, einkum ef komin er sæmileg festa á íðorðaforðann í heimamálinu. Síðari leiðin getur verið auðveldari fyrir almenning eða þá sem ekki eru sérfræðingar í greininni. Við getum sagt að með fyrri aðferðinni sé farið yfir Iðorðaheiði, með þeirri seinni um Almannaskarð. Það er ekki öllum hent að fara um Iðorðaheiði en sú leið liggur kannski beinna að markinu. Leiðin um

x

Orð og tunga

Direkte link

Hvis du vil linke til denne avis/magasin, skal du bruge disse links:

Link til denne avis/magasin: Orð og tunga
https://timarit.is/publication/1210

Link til dette eksemplar:

Link til denne side:

Link til denne artikel:

Venligst ikke link direkte til billeder eller PDfs på Timarit.is, da sådanne webadresser kan ændres uden advarsel. Brug venligst de angivne webadresser for at linke til sitet.