Fróðskaparrit - 01.01.1994, Blaðsíða 35

Fróðskaparrit - 01.01.1994, Blaðsíða 35
OM A'VÆÐZ-DIKTINGEN PÁ FÆRØERNE I DET 19. ÁRHUNDRE 47 mansen av en tekst ikke bare má begrense seg til stille lesning eller dramatisk fram- stilling, men at en tekst ogsá kan realiseres og formes og preges i sin betydning gjen- nom dansen. Liten forstáelse for andre tonalitetsforhold i melodiene og ofte ingen forstáelse for dansen i det hele tatt kjen- netegner atskillige slike utsagn. I 1856 offentliggjorde Grimm-eleven Karl Weinhold en større sammenfattende framstilling av Nordens kultur i middel- alderen under tittelen Altnordisches Leben. Der beskrev han ogsá den færøyske dansen, og sá vidt jeg kan se, støttet han seg i sin skildring der forsatt kun pá Lyngbye, men kommer ikke til noen virkelig fundert be- skrivelse av dansen. (Weinhold, 1856: 465f.). For tekstene kan en se at ná som of- test i det minste ogsá Hammershaimbs Færoiske Kvæder blir trukket inn i de tyske publikasjonene i andre halvdelen av ár- hundret nár de skulle handle om færøyske ballader. Nærmere kunnskap om emnet var ganske visst i første omgang begrenset til dem som i det minste var i stand til á lese dansk. Ná begynte man ogsá á oversette færøysk litteratur, til á begynne med først og fremst - av antikvarisk interesse - forskjellige ballader. I árene 1865 og 1866 kom det samtidig ut to nye oversettelser av færøyske kvæði, av Rosa Warrens og R J. Willatzen. De skulle i lang tid bli de eneste oversettelsene av disse tekstene. Willatzens bind (Alt-islándische Volksballaden und Heldenlieder der Fáringer) inneholdt bare Sjúrðar kvæði med Regin smiður, Bryn- hildar táttur og Høgna táttur, Rosa War- rens (Norwegische, Islándische, Fároische Volkslieder der Vorzeit) oversatte Dvørg- amoy, Lokka táttur, Gátu ríma og Gunnars kvæði fra Hammershaimbs Færoiske Kvæ- der og noen andre tekster (Hørpu ríma, Frísa kvæði og andre) fra Antiquarisk Tids- skrift. Melodier tar Warrens slett ikke hen- syn til, heller ikke om danseskikken lar hun falle et eneste ord. Ogsá Willatzens for- klarende henvisninger er knappe og over- flatiske, han er først og fremst interessert i teksten, men ogsá den behandler han med den velmenende ringeakt som lærde somme tider viser overfor folkevisene. Han holder det sáledes ogsá for nødvendig á glatte ut og jevne over der “wo der Vers gar zu holperig war” (hvor verset var for ujevnt). Oversettelsen formidler bare et helt mangelfullt inntrykk av originalen. Som eksempel tar jeg med den første stro- fen av Regin smiður í Willatzens overset- telse: Wollt meinem Lied ihr Lauschen? Nun wohl, ich will euch melden. Von macht gen, reichen Konigen, Von kiihnen, starken Helden. - Grane trug Gold von der Haide. Sigurd schwang Schwertes Schneide und fallte den drauenden Drachen; Grane trug Gold von der Haide. (Willatzen, 1865: 243) Nár det gjelder danseskikken, begrenser Willatzen seg til á sitere et utsagn av Franz Maurer: “Der eigenthiimliche fároische Tanz wird sich noch lange erhalten, obshon ihm eine bessere Musik zu wiinschen váre; jeder Tanzende singt námlich den anges- timmten Gesang, zum Beispiel das Olufs- lied (Óluvu kvæði) so gut wie er kann, natiirlich ohne allen Begriff von Harmonie
Blaðsíða 1
Blaðsíða 2
Blaðsíða 3
Blaðsíða 4
Blaðsíða 5
Blaðsíða 6
Blaðsíða 7
Blaðsíða 8
Blaðsíða 9
Blaðsíða 10
Blaðsíða 11
Blaðsíða 12
Blaðsíða 13
Blaðsíða 14
Blaðsíða 15
Blaðsíða 16
Blaðsíða 17
Blaðsíða 18
Blaðsíða 19
Blaðsíða 20
Blaðsíða 21
Blaðsíða 22
Blaðsíða 23
Blaðsíða 24
Blaðsíða 25
Blaðsíða 26
Blaðsíða 27
Blaðsíða 28
Blaðsíða 29
Blaðsíða 30
Blaðsíða 31
Blaðsíða 32
Blaðsíða 33
Blaðsíða 34
Blaðsíða 35
Blaðsíða 36
Blaðsíða 37
Blaðsíða 38
Blaðsíða 39
Blaðsíða 40
Blaðsíða 41
Blaðsíða 42
Blaðsíða 43
Blaðsíða 44
Blaðsíða 45
Blaðsíða 46
Blaðsíða 47
Blaðsíða 48
Blaðsíða 49
Blaðsíða 50
Blaðsíða 51
Blaðsíða 52
Blaðsíða 53
Blaðsíða 54
Blaðsíða 55
Blaðsíða 56
Blaðsíða 57
Blaðsíða 58
Blaðsíða 59
Blaðsíða 60
Blaðsíða 61
Blaðsíða 62
Blaðsíða 63
Blaðsíða 64
Blaðsíða 65
Blaðsíða 66
Blaðsíða 67
Blaðsíða 68
Blaðsíða 69
Blaðsíða 70
Blaðsíða 71
Blaðsíða 72
Blaðsíða 73
Blaðsíða 74
Blaðsíða 75
Blaðsíða 76
Blaðsíða 77
Blaðsíða 78
Blaðsíða 79
Blaðsíða 80
Blaðsíða 81
Blaðsíða 82
Blaðsíða 83
Blaðsíða 84
Blaðsíða 85
Blaðsíða 86
Blaðsíða 87
Blaðsíða 88
Blaðsíða 89
Blaðsíða 90
Blaðsíða 91
Blaðsíða 92
Blaðsíða 93
Blaðsíða 94
Blaðsíða 95
Blaðsíða 96
Blaðsíða 97
Blaðsíða 98
Blaðsíða 99
Blaðsíða 100
Blaðsíða 101
Blaðsíða 102
Blaðsíða 103
Blaðsíða 104
Blaðsíða 105
Blaðsíða 106
Blaðsíða 107
Blaðsíða 108
Blaðsíða 109
Blaðsíða 110
Blaðsíða 111
Blaðsíða 112
Blaðsíða 113
Blaðsíða 114
Blaðsíða 115
Blaðsíða 116

x

Fróðskaparrit

Beinir tenglar

Ef þú vilt tengja á þennan titil, vinsamlegast notaðu þessa tengla:

Tengja á þennan titil: Fróðskaparrit
https://timarit.is/publication/15

Tengja á þetta tölublað:

Tengja á þessa síðu:

Tengja á þessa grein:

Vinsamlegast ekki tengja beint á myndir eða PDF skjöl á Tímarit.is þar sem slíkar slóðir geta breyst án fyrirvara. Notið slóðirnar hér fyrir ofan til að tengja á vefinn.