Fróðskaparrit - 01.01.1994, Blaðsíða 35
OM A'VÆÐZ-DIKTINGEN PÁ FÆRØERNE I DET 19. ÁRHUNDRE
47
mansen av en tekst ikke bare má begrense
seg til stille lesning eller dramatisk fram-
stilling, men at en tekst ogsá kan realiseres
og formes og preges i sin betydning gjen-
nom dansen. Liten forstáelse for andre
tonalitetsforhold i melodiene og ofte ingen
forstáelse for dansen i det hele tatt kjen-
netegner atskillige slike utsagn.
I 1856 offentliggjorde Grimm-eleven
Karl Weinhold en større sammenfattende
framstilling av Nordens kultur i middel-
alderen under tittelen Altnordisches Leben.
Der beskrev han ogsá den færøyske dansen,
og sá vidt jeg kan se, støttet han seg i sin
skildring der forsatt kun pá Lyngbye, men
kommer ikke til noen virkelig fundert be-
skrivelse av dansen. (Weinhold, 1856:
465f.). For tekstene kan en se at ná som of-
test i det minste ogsá Hammershaimbs
Færoiske Kvæder blir trukket inn i de tyske
publikasjonene i andre halvdelen av ár-
hundret nár de skulle handle om færøyske
ballader.
Nærmere kunnskap om emnet var
ganske visst i første omgang begrenset til
dem som i det minste var i stand til á lese
dansk. Ná begynte man ogsá á oversette
færøysk litteratur, til á begynne med først
og fremst - av antikvarisk interesse -
forskjellige ballader. I árene 1865 og 1866
kom det samtidig ut to nye oversettelser av
færøyske kvæði, av Rosa Warrens og R J.
Willatzen. De skulle i lang tid bli de eneste
oversettelsene av disse tekstene. Willatzens
bind (Alt-islándische Volksballaden und
Heldenlieder der Fáringer) inneholdt bare
Sjúrðar kvæði med Regin smiður, Bryn-
hildar táttur og Høgna táttur, Rosa War-
rens (Norwegische, Islándische, Fároische
Volkslieder der Vorzeit) oversatte Dvørg-
amoy, Lokka táttur, Gátu ríma og Gunnars
kvæði fra Hammershaimbs Færoiske Kvæ-
der og noen andre tekster (Hørpu ríma,
Frísa kvæði og andre) fra Antiquarisk Tids-
skrift. Melodier tar Warrens slett ikke hen-
syn til, heller ikke om danseskikken lar hun
falle et eneste ord. Ogsá Willatzens for-
klarende henvisninger er knappe og over-
flatiske, han er først og fremst interessert i
teksten, men ogsá den behandler han med
den velmenende ringeakt som lærde
somme tider viser overfor folkevisene. Han
holder det sáledes ogsá for nødvendig á
glatte ut og jevne over der “wo der Vers gar
zu holperig war” (hvor verset var for
ujevnt). Oversettelsen formidler bare et
helt mangelfullt inntrykk av originalen.
Som eksempel tar jeg med den første stro-
fen av Regin smiður í Willatzens overset-
telse:
Wollt meinem Lied ihr Lauschen?
Nun wohl, ich will euch melden.
Von macht gen, reichen Konigen,
Von kiihnen, starken Helden.
- Grane trug Gold von der Haide.
Sigurd schwang Schwertes Schneide
und fallte den drauenden Drachen;
Grane trug Gold von der Haide.
(Willatzen, 1865: 243)
Nár det gjelder danseskikken, begrenser
Willatzen seg til á sitere et utsagn av Franz
Maurer: “Der eigenthiimliche fároische
Tanz wird sich noch lange erhalten, obshon
ihm eine bessere Musik zu wiinschen váre;
jeder Tanzende singt námlich den anges-
timmten Gesang, zum Beispiel das Olufs-
lied (Óluvu kvæði) so gut wie er kann,
natiirlich ohne allen Begriff von Harmonie