Fróðskaparrit - 01.01.1994, Side 35

Fróðskaparrit - 01.01.1994, Side 35
OM A'VÆÐZ-DIKTINGEN PÁ FÆRØERNE I DET 19. ÁRHUNDRE 47 mansen av en tekst ikke bare má begrense seg til stille lesning eller dramatisk fram- stilling, men at en tekst ogsá kan realiseres og formes og preges i sin betydning gjen- nom dansen. Liten forstáelse for andre tonalitetsforhold i melodiene og ofte ingen forstáelse for dansen i det hele tatt kjen- netegner atskillige slike utsagn. I 1856 offentliggjorde Grimm-eleven Karl Weinhold en større sammenfattende framstilling av Nordens kultur i middel- alderen under tittelen Altnordisches Leben. Der beskrev han ogsá den færøyske dansen, og sá vidt jeg kan se, støttet han seg i sin skildring der forsatt kun pá Lyngbye, men kommer ikke til noen virkelig fundert be- skrivelse av dansen. (Weinhold, 1856: 465f.). For tekstene kan en se at ná som of- test i det minste ogsá Hammershaimbs Færoiske Kvæder blir trukket inn i de tyske publikasjonene i andre halvdelen av ár- hundret nár de skulle handle om færøyske ballader. Nærmere kunnskap om emnet var ganske visst i første omgang begrenset til dem som i det minste var i stand til á lese dansk. Ná begynte man ogsá á oversette færøysk litteratur, til á begynne med først og fremst - av antikvarisk interesse - forskjellige ballader. I árene 1865 og 1866 kom det samtidig ut to nye oversettelser av færøyske kvæði, av Rosa Warrens og R J. Willatzen. De skulle i lang tid bli de eneste oversettelsene av disse tekstene. Willatzens bind (Alt-islándische Volksballaden und Heldenlieder der Fáringer) inneholdt bare Sjúrðar kvæði med Regin smiður, Bryn- hildar táttur og Høgna táttur, Rosa War- rens (Norwegische, Islándische, Fároische Volkslieder der Vorzeit) oversatte Dvørg- amoy, Lokka táttur, Gátu ríma og Gunnars kvæði fra Hammershaimbs Færoiske Kvæ- der og noen andre tekster (Hørpu ríma, Frísa kvæði og andre) fra Antiquarisk Tids- skrift. Melodier tar Warrens slett ikke hen- syn til, heller ikke om danseskikken lar hun falle et eneste ord. Ogsá Willatzens for- klarende henvisninger er knappe og over- flatiske, han er først og fremst interessert i teksten, men ogsá den behandler han med den velmenende ringeakt som lærde somme tider viser overfor folkevisene. Han holder det sáledes ogsá for nødvendig á glatte ut og jevne over der “wo der Vers gar zu holperig war” (hvor verset var for ujevnt). Oversettelsen formidler bare et helt mangelfullt inntrykk av originalen. Som eksempel tar jeg med den første stro- fen av Regin smiður í Willatzens overset- telse: Wollt meinem Lied ihr Lauschen? Nun wohl, ich will euch melden. Von macht gen, reichen Konigen, Von kiihnen, starken Helden. - Grane trug Gold von der Haide. Sigurd schwang Schwertes Schneide und fallte den drauenden Drachen; Grane trug Gold von der Haide. (Willatzen, 1865: 243) Nár det gjelder danseskikken, begrenser Willatzen seg til á sitere et utsagn av Franz Maurer: “Der eigenthiimliche fároische Tanz wird sich noch lange erhalten, obshon ihm eine bessere Musik zu wiinschen váre; jeder Tanzende singt námlich den anges- timmten Gesang, zum Beispiel das Olufs- lied (Óluvu kvæði) so gut wie er kann, natiirlich ohne allen Begriff von Harmonie
Side 1
Side 2
Side 3
Side 4
Side 5
Side 6
Side 7
Side 8
Side 9
Side 10
Side 11
Side 12
Side 13
Side 14
Side 15
Side 16
Side 17
Side 18
Side 19
Side 20
Side 21
Side 22
Side 23
Side 24
Side 25
Side 26
Side 27
Side 28
Side 29
Side 30
Side 31
Side 32
Side 33
Side 34
Side 35
Side 36
Side 37
Side 38
Side 39
Side 40
Side 41
Side 42
Side 43
Side 44
Side 45
Side 46
Side 47
Side 48
Side 49
Side 50
Side 51
Side 52
Side 53
Side 54
Side 55
Side 56
Side 57
Side 58
Side 59
Side 60
Side 61
Side 62
Side 63
Side 64
Side 65
Side 66
Side 67
Side 68
Side 69
Side 70
Side 71
Side 72
Side 73
Side 74
Side 75
Side 76
Side 77
Side 78
Side 79
Side 80
Side 81
Side 82
Side 83
Side 84
Side 85
Side 86
Side 87
Side 88
Side 89
Side 90
Side 91
Side 92
Side 93
Side 94
Side 95
Side 96
Side 97
Side 98
Side 99
Side 100
Side 101
Side 102
Side 103
Side 104
Side 105
Side 106
Side 107
Side 108
Side 109
Side 110
Side 111
Side 112
Side 113
Side 114
Side 115
Side 116

x

Fróðskaparrit

Direkte link

Hvis du vil linke til denne avis/magasin, skal du bruge disse links:

Link til denne avis/magasin: Fróðskaparrit
https://timarit.is/publication/15

Link til dette eksemplar:

Link til denne side:

Link til denne artikel:

Venligst ikke link direkte til billeder eller PDfs på Timarit.is, da sådanne webadresser kan ændres uden advarsel. Brug venligst de angivne webadresser for at linke til sitet.