Føroya kunngerðasavn A og B - 20.12.2002, Page 918
1366
24. maj 1996.
par lui ou en son nom pour
son usage officiel. Les objets
ainsi importes ne seront pas
cedes á titre onereux ou gra-
tuit sur le territoire du pays
dans lequel ils auront ete in-
troduits, á moins que ce ne
soit á des conditions agreees
par le gouvemement de ce
pays.
5. Les personnes qui contri-
buent au Fonds aussi bien que
les victimes et proprietaires de
navires qui re?oivent des ver-
sements du Fonds restent sou-
mis á la legislation fiscale de
l’Etat ou ils sont imposables,
sans que la presente Conven-
tion ne leur confere d’exemp-
tion ni d’autre avantage fiscal.
6. Les renseignements concer-
nant chaque contributaire
fournis aux fins de la presente
Convention ne sont pas divul-
gues en dehors du Fonds, sauf
si cela est absolument neces-
saire pour permettre au Fonds
de s’acquitter de ses fonctions,
notamment en tant que de-
mandeur ou defendeur dans
une action en justice.
7. Quelle que soit leur regle-
mentation actuelle ou future
en matiere de contróle des
changes ou de transferts de ca-
pitaux, les Etats contractants
autorisent, sans aucune res-
triction, les transferts et verse-
ments des contributions au
Fonds ainsi que des indem-
nites payees par le Fonds.
Dispositions transitoires
Article 35
Les demandes d’indemnisa-
tion visees á l’article 4 qui de-
coulent d’evenements surve-
nus apres la date d’entree en
vigueur de la presente
Convention ne peuvent etre
fonden eller pá dennes vegne.
Varer, som sáledes er indført,
má ikke overdrages hverken
mod betaling eller gratis i ind-
førselslandet undtagen pá be-
tingelser, som er godkendt af
dette lands regering.
5. Personer, der betaler afgift
til fonden samt skadelidte og
skibsredere, der modtager er-
statning fra fonden, er under-
givet skattelovgivningen i den
stat, hvori de er skattepligtige,
og nyder ingen særlig fritagel-
se eller anden fordel i denne
henseende.
6. Oplysninger angáende af-
giftspligtige personer, som er
meddelt i henhold til denne
konvention, má ikke videregi-
ves uden for fonden undtagen
i den udstrækning, det mátte
være absolut nødvendigt for at
sætte fonden i stand til at gen-
nemføre sin virksomhed, her-
under som sagsøger eller sag-
søgt i retssager.
7. De kontraherende stater vil
uafhængigt af eksisterende el-
ler fremtidige bestemmelser
om valutakontrol og overfør-
sel af kapital tillade uind-
skrænket overførsel og beta-
ling af afgiftsbeløb til fonden
og af erstatning, som fonden
betaler.
Overgangsbestemmelser
Artikel 35
Erstatningskrav i henhold
til artikel 4, der vedrører hæn-
delser, som indtræflfer efter
datoen for konventionens
ikrafttræden, kan ikke rejses
mod fonden før et hundrede
Nr.433.
exported by it or on its behalf
for its official use. Articles
thus imported shall not be
transferred either for con-
sideration or gratis on the ter-
ritory of the country into
which they have been im-
ported except on conditions
agreed by the Government of
that country.
5. Persons contributing to the
Fund and victims and owners
of ships receiving compensa-
tion from the Fund shall be
subject to the fiscal legislation
of the State where they are tax-
able, no special exemption or
other benefit being conferred
on them in this respect.
6. Information relating to in-
dividual contributors sup-
plied for the purpose of this
Convention shall not be di-
vulged outside the Fund ex-
cept in so far as it may be
strictly necessary to enable the
Fund to carry out its functions
including the bringing and de-
fending of legal proceedings.
7. Independently of existing
or future regulations concern-
ing currency or transfers, Con-
tracting States shall authorize
the transfer and payment of
any contribution to the Fund
and of any compensation paid
by the Fund without any re-
striction.
Transitional Provisions
Artícle 35
Claims for compensation
under Article 4 arising fforn
incidents occurring after the
date of entry into force of this
Convention may not be
brought against the Fund ear-