Eimreiðin


Eimreiðin - 01.01.1938, Side 142

Eimreiðin - 01.01.1938, Side 142
EIMREIÐI* THE SAGA OF GÍSLI SON OF SOUR. Translated from the OU Icelandic h\j Ralph B. Allen. Illustraled l>ij Rockwell Kent. New l’orht 1936. (tlarcourt, Rrace and Company). — Gísla saga Súrssonar er 1"11 ® átakanlegust harmsaga af íslendingasögum og að sama skapi áhrif-' mikil, enda hefur hún verið þýdd á margar erlendar tungur og en einu sinni á sumar þeirra. Þetta er önnur ensk heildarþýðing *l henni, en þá fyrstu gerði Sir George Webb Dasent (The Storg of Gisli the Outlaw) og var hún prentuð i Edinborg 1866. Endursögn af þeirri l’" ingu, eftir sira Albert E. Sims, kom út í Lundúnum 1909. Mauntl , Th& Hewlett sneið einnig upp úr þýðingu Dasents skáldsögu sina Outlaw (London, 1919, New York, 1920). Loks raá geta þess, að kafluI^ úr Gisla sögu, i enskri þýðingu, eru i safnriti þeirra G. Vigfússon F. Y. Powell: Origines Islandicæ II, Oxford, 1905. En þýðing Dasents er nú í fremur fárra höndum og fágait a bóka- markaðinum; var því engin vanþörf á nýrri enskri þýðingu af Gisla sög» enda hefur hin nýja þýðing hennar þegar vakið athygli. Einn af lielz* gagnrýnendum stórblaðsins Xew York Times skrifaði um liana langan 1936). athyglisverðan ritdóm (The Xew York Times Rook Review, 27. dez, og fleiri merk timarit í Vesturheimi hafa getið hennar Jofsamlega- andinn, dr. Ralpli B. Allen, liefur áður gefið út rit um íslenzk t Old Icelandic Sources in Ihe English Xovel (Philadelphia, 1933), 1 , legt að ýmsu leyti, en æði gloppótt og gallað. (Shr. ritdóm niinn Skirni, 1936). Þýðing lians af Gisla sögu er stórum hetur af liendi leyst, þó hun se ekki lýtalaus með öllu. Ilún er einkar læsileg, á áferðargóðu máli og Saint vcrði löngum auðskildu, og málfarið, yfirleitt smekklegt og kjarnort. bregður fyrir óþarflega fornu orðalagi og miður heppilegu, þó ekki " ^ tilfærð dæmi slíks hér, en það mun ég gera á öðrum stað. Þýðing111 einnig næsta nákvæm, þó misbrestur verði á því sumstaðar. SlU ^ _ er of hókstaflega þýtt, svo sem þegar „ganga á hólm“ verður a unni „go to the island“. Annarstaðar er um alranga þýðingu að 1 ^ „hell-shoes“ fyrir „lielskór“ (death-shoes), að einungis citt dæ1111^,^ nefnt; kennir svip.aðrar ónákvæmni, hvort sem liún er sprottin af skilningi eða gáleysi, allvíða i þýðingunni.
Side 1
Side 2
Side 3
Side 4
Side 5
Side 6
Side 7
Side 8
Side 9
Side 10
Side 11
Side 12
Side 13
Side 14
Side 15
Side 16
Side 17
Side 18
Side 19
Side 20
Side 21
Side 22
Side 23
Side 24
Side 25
Side 26
Side 27
Side 28
Side 29
Side 30
Side 31
Side 32
Side 33
Side 34
Side 35
Side 36
Side 37
Side 38
Side 39
Side 40
Side 41
Side 42
Side 43
Side 44
Side 45
Side 46
Side 47
Side 48
Side 49
Side 50
Side 51
Side 52
Side 53
Side 54
Side 55
Side 56
Side 57
Side 58
Side 59
Side 60
Side 61
Side 62
Side 63
Side 64
Side 65
Side 66
Side 67
Side 68
Side 69
Side 70
Side 71
Side 72
Side 73
Side 74
Side 75
Side 76
Side 77
Side 78
Side 79
Side 80
Side 81
Side 82
Side 83
Side 84
Side 85
Side 86
Side 87
Side 88
Side 89
Side 90
Side 91
Side 92
Side 93
Side 94
Side 95
Side 96
Side 97
Side 98
Side 99
Side 100
Side 101
Side 102
Side 103
Side 104
Side 105
Side 106
Side 107
Side 108
Side 109
Side 110
Side 111
Side 112
Side 113
Side 114
Side 115
Side 116
Side 117
Side 118
Side 119
Side 120
Side 121
Side 122
Side 123
Side 124
Side 125
Side 126
Side 127
Side 128
Side 129
Side 130
Side 131
Side 132
Side 133
Side 134
Side 135
Side 136
Side 137
Side 138
Side 139
Side 140
Side 141
Side 142
Side 143
Side 144
Side 145
Side 146
Side 147
Side 148
Side 149
Side 150
Side 151
Side 152
Side 153
Side 154

x

Eimreiðin

Direkte link

Hvis du vil linke til denne avis/magasin, skal du bruge disse links:

Link til denne avis/magasin: Eimreiðin
https://timarit.is/publication/229

Link til dette eksemplar:

Link til denne side:

Link til denne artikel:

Venligst ikke link direkte til billeder eller PDfs på Timarit.is, da sådanne webadresser kan ændres uden advarsel. Brug venligst de angivne webadresser for at linke til sitet.