Íslenzk tunga - 01.01.1965, Qupperneq 50

Íslenzk tunga - 01.01.1965, Qupperneq 50
48 HALLDÓR HALLDÓRSSON found in the texts, that the verb drepa has been used in the context drepa stein as a stone-mason’s term in the sense ‘to chop a stone with a hammer’, much as drepa járn means ‘to forge iron’. But our know- ledge of the meaning of the word stallr both in Icelandic and other Germanic languages gives no support to the theory that the word has ever had the meaning here assumed. Vigfússon’s second explanation is found under hjarta, where the phrase is translated “the heart beats (see drepa A. 4) or sinlcs, rudely expressed, in Sturl. ii. 42 (in the verse).”32 This explanation need not be commented upon, as it is only an imperfect rendering of Egilsson’s theory. Vigfússon’s third explanation is found under stallr, where the phrase is translated as follows: “4. the step of a mast. . . . the phrase, hjarta drepr stall, the heart jails . . . the metaphor is taken from the mast rocking in the step (and not as suggested s.v. drepa A. I. 4.).”33 It is quite correct that stallr is found in the sense ‘step of a mast’. This explanation belongs to the type that can be neither pro- ved nor refuted. One must either believe in it or not. I should charac- terize it as an ingenious idea. But I cannot believe in it. Eiríkur Jónsson gives the phrase twice in his dictionary.34 Under drepa he translates the phrase as “ens Hjerte synker heelt ned til Sædet” (i.e., ‘one’s heart falls down quite to the buttocks’). This must probably he looked upon as a rendering of Thorlacius’ ex- planation. Under slallr on the other hand Jónsson says: “Hjertet (falder saa langt ned el. banker saa heftigt at det) slaaer an imod Mellemgulvet” (i.e., ‘the heart (falls so deep down or beats so vio- lently that it) strikes against the diaphragm’). This latter explana- tion is only a short summary of Egilsson’s theory. J. Fritzner gives some instances of the phrase.35 Under stallr it is maintained, though with a question mark, that slallr in this connec- 32 Ibid. 266. 33 Ibid. 587. 34 Erik Jonsson, Oldnordisk Ordbog (Kjöbenhavn 1863). 35 Johan Fritzner, Ordbog over det gamle norske Sprog (Kristiania 1886— 96).
Qupperneq 1
Qupperneq 2
Qupperneq 3
Qupperneq 4
Qupperneq 5
Qupperneq 6
Qupperneq 7
Qupperneq 8
Qupperneq 9
Qupperneq 10
Qupperneq 11
Qupperneq 12
Qupperneq 13
Qupperneq 14
Qupperneq 15
Qupperneq 16
Qupperneq 17
Qupperneq 18
Qupperneq 19
Qupperneq 20
Qupperneq 21
Qupperneq 22
Qupperneq 23
Qupperneq 24
Qupperneq 25
Qupperneq 26
Qupperneq 27
Qupperneq 28
Qupperneq 29
Qupperneq 30
Qupperneq 31
Qupperneq 32
Qupperneq 33
Qupperneq 34
Qupperneq 35
Qupperneq 36
Qupperneq 37
Qupperneq 38
Qupperneq 39
Qupperneq 40
Qupperneq 41
Qupperneq 42
Qupperneq 43
Qupperneq 44
Qupperneq 45
Qupperneq 46
Qupperneq 47
Qupperneq 48
Qupperneq 49
Qupperneq 50
Qupperneq 51
Qupperneq 52
Qupperneq 53
Qupperneq 54
Qupperneq 55
Qupperneq 56
Qupperneq 57
Qupperneq 58
Qupperneq 59
Qupperneq 60
Qupperneq 61
Qupperneq 62
Qupperneq 63
Qupperneq 64
Qupperneq 65
Qupperneq 66
Qupperneq 67
Qupperneq 68
Qupperneq 69
Qupperneq 70
Qupperneq 71
Qupperneq 72
Qupperneq 73
Qupperneq 74
Qupperneq 75
Qupperneq 76
Qupperneq 77
Qupperneq 78
Qupperneq 79
Qupperneq 80
Qupperneq 81
Qupperneq 82
Qupperneq 83
Qupperneq 84
Qupperneq 85
Qupperneq 86
Qupperneq 87
Qupperneq 88
Qupperneq 89
Qupperneq 90
Qupperneq 91
Qupperneq 92
Qupperneq 93
Qupperneq 94
Qupperneq 95
Qupperneq 96
Qupperneq 97
Qupperneq 98
Qupperneq 99
Qupperneq 100
Qupperneq 101
Qupperneq 102
Qupperneq 103
Qupperneq 104
Qupperneq 105
Qupperneq 106
Qupperneq 107
Qupperneq 108
Qupperneq 109
Qupperneq 110
Qupperneq 111
Qupperneq 112
Qupperneq 113
Qupperneq 114
Qupperneq 115
Qupperneq 116
Qupperneq 117
Qupperneq 118
Qupperneq 119
Qupperneq 120
Qupperneq 121
Qupperneq 122
Qupperneq 123
Qupperneq 124
Qupperneq 125
Qupperneq 126
Qupperneq 127
Qupperneq 128
Qupperneq 129
Qupperneq 130
Qupperneq 131
Qupperneq 132
Qupperneq 133
Qupperneq 134
Qupperneq 135
Qupperneq 136
Qupperneq 137
Qupperneq 138
Qupperneq 139
Qupperneq 140
Qupperneq 141
Qupperneq 142
Qupperneq 143
Qupperneq 144
Qupperneq 145
Qupperneq 146
Qupperneq 147
Qupperneq 148
Qupperneq 149
Qupperneq 150
Qupperneq 151
Qupperneq 152

x

Íslenzk tunga

Direct Links

Hvis du vil linke til denne avis/magasin, skal du bruge disse links:

Link til denne avis/magasin: Íslenzk tunga
https://timarit.is/publication/852

Link til dette eksemplar:

Link til denne side:

Link til denne artikel:

Venligst ikke link direkte til billeder eller PDfs på Timarit.is, da sådanne webadresser kan ændres uden advarsel. Brug venligst de angivne webadresser for at linke til sitet.