Íslenzk tunga - 01.01.1965, Page 62

Íslenzk tunga - 01.01.1965, Page 62
60 HALLDÓR HALLDÓRSSON However, the possibility must not be overlooked that the verb *drepan has had some prefix, which has been dropped in the usual way in Primitive Norse. This will be discussed below. It would be an abnegation of the comparative method in linguis- tics not to presume a connection between the above mentioned Old High German, Old French and English phrases on the one side and the Icelandic phrase drepa stall on the other. And it must not be for- gotten that by using another method it can with fairly great certainty be concluded that drepa stall means ‘to stop’. I mean by comparing it with hjarta stallrar, which has been dealt with above. I think I am thus able to maintain that the Icelandic expression drepa stall is a Proto-Germanic expression meaning ‘to stop’ and has been preserved in the Icelandic phrase hjarta drepr stall. 7) The Icelandic expressions nema stað(ar) and taka stað and in the same way Old French prendre estal, English to take stall and the presumed Proto-Germanic *slalld neman are easy to explain. The verbs nema, take and Old French prendre mean ‘to take’. The ori- ginal meaning of the expressions is thus ‘to take a place’. It is quite thinkable that these expressions originally come from the military language, cf. that Old French prendre estal has the meaning “s’ar- réter pour combattre.” The expressions gefa stað(ar), OHG stal geban and the presumed Proto-Germanic *stalld geban are much more difficult to explain, in fact hardly possible without assuming that the verb geja (*geban) has another meaning than the usual one in the Germanic languages. It has been pointed out that the verb *geban replaces the verb *dö in the Germanic languages (cf. e.g., Latin do). It is to be expected that the Germanic meaning of the verb is not original. It has been presumed that the original meaning of the verb is ‘to take’, cf. e.g., Old Irish gabim ‘take’ and Middle Irish gabaim ‘take, give’.73 Taking into consideration the great age of the expression (see above), it is tempting to assume that this old meaning of the verb has been preserved in the expression. If this is 73 Elof Hellquist, Svensk etymologisk ordbok (Lund 1939), under giva; Falk und Torp, under give.
Page 1
Page 2
Page 3
Page 4
Page 5
Page 6
Page 7
Page 8
Page 9
Page 10
Page 11
Page 12
Page 13
Page 14
Page 15
Page 16
Page 17
Page 18
Page 19
Page 20
Page 21
Page 22
Page 23
Page 24
Page 25
Page 26
Page 27
Page 28
Page 29
Page 30
Page 31
Page 32
Page 33
Page 34
Page 35
Page 36
Page 37
Page 38
Page 39
Page 40
Page 41
Page 42
Page 43
Page 44
Page 45
Page 46
Page 47
Page 48
Page 49
Page 50
Page 51
Page 52
Page 53
Page 54
Page 55
Page 56
Page 57
Page 58
Page 59
Page 60
Page 61
Page 62
Page 63
Page 64
Page 65
Page 66
Page 67
Page 68
Page 69
Page 70
Page 71
Page 72
Page 73
Page 74
Page 75
Page 76
Page 77
Page 78
Page 79
Page 80
Page 81
Page 82
Page 83
Page 84
Page 85
Page 86
Page 87
Page 88
Page 89
Page 90
Page 91
Page 92
Page 93
Page 94
Page 95
Page 96
Page 97
Page 98
Page 99
Page 100
Page 101
Page 102
Page 103
Page 104
Page 105
Page 106
Page 107
Page 108
Page 109
Page 110
Page 111
Page 112
Page 113
Page 114
Page 115
Page 116
Page 117
Page 118
Page 119
Page 120
Page 121
Page 122
Page 123
Page 124
Page 125
Page 126
Page 127
Page 128
Page 129
Page 130
Page 131
Page 132
Page 133
Page 134
Page 135
Page 136
Page 137
Page 138
Page 139
Page 140
Page 141
Page 142
Page 143
Page 144
Page 145
Page 146
Page 147
Page 148
Page 149
Page 150
Page 151
Page 152

x

Íslenzk tunga

Direct Links

If you want to link to this newspaper/magazine, please use these links:

Link to this newspaper/magazine: Íslenzk tunga
https://timarit.is/publication/852

Link to this issue:

Link to this page:

Link to this article:

Please do not link directly to images or PDFs on Timarit.is as such URLs may change without warning. Please use the URLs provided above for linking to the website.