Íslenzk tunga - 01.01.1965, Side 52

Íslenzk tunga - 01.01.1965, Side 52
50 HALLDÓR HALLDÓRSSON (i.e., ‘6. (in a ship) step of a mast; ..., one loses heart’).41 That Dr. Blöndal gives the phrase under the meaning ‘step of a mast’ shows that he is thinking of Vigfússon’s third explanation. III Before expounding my own theory of the origin of the phrase lijarta drepr stall and stating my reasons for it, I want to give a short summary of my studies of other phrases from the Germanic languages having the same or a very similar meaning. I concentrated on phrases which mean ‘to lose heart’ and contain the word ‘heart’ as subject, object, or as a part of a prepositional phrase. My result was that these phrases can, as regards the original meaning, be di- vided into three categories, viz. (1) the heart beats violently, (2) the heart changes its place in the body, and (3) the heart stops beating.42 I shall here only give a few instances of each category. lsl category a) In ihe poem Bers^glisvísur composed in 1038 by Sighvatr Þórðarson we find the phrase hjarta skellr ‘somebody loses heart’.43 Skellr comes from the verb skjalla ‘to clash, beat’. The original meaning of the phrase is thus ‘the heart beats violently’. b) lljarta datlar. We have two instances of this phrase in Old Icelandic.44 It is difficult to determine the exact meaning of the phrase, but it is used in descriptions of a state of fear. In Björn Hall- dórsson’s Lexicon (written in the 18th century) the verb datta is 41 Ibid. 788. 42 If the English phrase to lose heart has ever had a concrete sense, it would form the fourth category. I am, however, inclined to believe that it never has, i.e., heart has always in tliis phrase meant ‘courage’, cf. Swedish tappa modet, Icel. missa kjarkinn. The same applies to Icel. hjartaií varð eptir heima (19th century; Sajn aj íslcnzkum orðskviðum ... saman lesið og í stafrófsröð sett af Guðmundi Jónssyni (Kaupmannahöfn 1830). 43 Skjaldedigtning B I, 235; cf. A I, 252. 44 /slenzk jornrit VI, 144 = Flateyjarbok II, 102; Flateyjarbok II, 165.
Side 1
Side 2
Side 3
Side 4
Side 5
Side 6
Side 7
Side 8
Side 9
Side 10
Side 11
Side 12
Side 13
Side 14
Side 15
Side 16
Side 17
Side 18
Side 19
Side 20
Side 21
Side 22
Side 23
Side 24
Side 25
Side 26
Side 27
Side 28
Side 29
Side 30
Side 31
Side 32
Side 33
Side 34
Side 35
Side 36
Side 37
Side 38
Side 39
Side 40
Side 41
Side 42
Side 43
Side 44
Side 45
Side 46
Side 47
Side 48
Side 49
Side 50
Side 51
Side 52
Side 53
Side 54
Side 55
Side 56
Side 57
Side 58
Side 59
Side 60
Side 61
Side 62
Side 63
Side 64
Side 65
Side 66
Side 67
Side 68
Side 69
Side 70
Side 71
Side 72
Side 73
Side 74
Side 75
Side 76
Side 77
Side 78
Side 79
Side 80
Side 81
Side 82
Side 83
Side 84
Side 85
Side 86
Side 87
Side 88
Side 89
Side 90
Side 91
Side 92
Side 93
Side 94
Side 95
Side 96
Side 97
Side 98
Side 99
Side 100
Side 101
Side 102
Side 103
Side 104
Side 105
Side 106
Side 107
Side 108
Side 109
Side 110
Side 111
Side 112
Side 113
Side 114
Side 115
Side 116
Side 117
Side 118
Side 119
Side 120
Side 121
Side 122
Side 123
Side 124
Side 125
Side 126
Side 127
Side 128
Side 129
Side 130
Side 131
Side 132
Side 133
Side 134
Side 135
Side 136
Side 137
Side 138
Side 139
Side 140
Side 141
Side 142
Side 143
Side 144
Side 145
Side 146
Side 147
Side 148
Side 149
Side 150
Side 151
Side 152

x

Íslenzk tunga

Direkte link

Hvis du vil linke til denne avis/magasin, skal du bruge disse links:

Link til denne avis/magasin: Íslenzk tunga
https://timarit.is/publication/852

Link til dette eksemplar:

Link til denne side:

Link til denne artikel:

Venligst ikke link direkte til billeder eller PDfs på Timarit.is, da sådanne webadresser kan ændres uden advarsel. Brug venligst de angivne webadresser for at linke til sitet.