Íslenzk tunga - 01.01.1965, Blaðsíða 69

Íslenzk tunga - 01.01.1965, Blaðsíða 69
hjarta drepr stall 67 sér samsvörun í józku. Til þriðja lióps þessa flokks teljast orðtök, sem hafa íruminerkinguna ‘hjartað stígur upp (í líkamanum)’. Orðtök af þessu tœi munu vera fátíð í íslenzku. Þó er dænii frá 19. öld um liann ber ei hjartaS í munn- mum, sem líkist e. to have one's heart in one’s mouth. Ur öðrum málum mætti nefna d. skyde hjertct op (i livet) og sæ. ha hjártat i halsgropen (ásamt af- brigðum). Þriðja flokknum heyra til orðtök, sem merkja upprunalega ‘hjartað liættir að slá’. Af þeirri gerð er t. d. hið forna orðtak hjarta stallrar og sömuleiðis sæ. lijártat st&r stilla, hjártat stannar o. fl. IV Við skýringu orðtaksins hjarta drepr stall og afbrigða þess ber fyrst að gera sér grein fyrir tvennu: 1) Skýringuna er eðlilegt að miða við, að frummerking þess sé í samræmi við oinhvern þeirra flokka, sem taldir voru í III, enda hafa allir eldri skýrendur gert ráð fyrir einhverri þeirra frummerkinga, sem þar eru raktar. 2) Við skýringu orðtaksins er einnig rétt að ganga að því vísu, að uppruna- legt form orðtaksins sé það, scm fyrir kemur í elztu heimildum, enda er engin haldhær rök hægt að færa fyrir því, að eitthvert þeirra afbrigða, sem fyrir koma í yngri heimildum, sé upprunalegra. Hér verður því ekki efað, að hjarta drepr stall sé upprunalegt gervi orðtaksins í íslenzku. Þar með er þó ekki sagt, að sum afbrigðin kunni ekki að eiga sér mjög gamlar rætur. Afbrigðið hjarta stallrar, sem minnzt var á, bendir eindregið til þess, að drcpa stall merki sama og stallra (þ. e. ‘staldra, stanza’), en sú skoðun fær raunar stuðning úr annarri átt, eins og síðar verður að vikið. En hvað merkir þá stallr? Uppruni þess bendir til, að í frumgermönsku hafi orðið merkt ‘staður’, og er það nánara rökstutt í ritgerðinni. í fornháþýzku kemur fyrir stal geban ‘fresta, hætta’, sem virðist hugsað eins og ísl. geja stað(ar) ‘stanza’. Fornháþýzka orðið stal var tekið upp í fornfrönsku í mynd- inni estal. Þar var það notað í ýmsum samböndum, t. d. prendre estal, sem merkir m. a. ‘stanza til þess að berjast’. Þetta fornfranska orðasamband er vafalítið fengið úr fornháþýzku *stal neman, sem minnir á ísl. nema stað(ar). í fornfrönsku var einnig notað faire cstal. í ensku eru nokkur orðtök af svip- aðri gerð, t. d. to makc slall. Þessi orðasambönd eru í samræmi við ísl. gj'óra stall. Þá er til í ensku to take slall, sem samsvarar fornfrönsku prcndrc estal og líkist ísl. nema staðar, en þó öllu meira taka stað, sem fyrir kemur í forn- máli. Niðurstaðan af þcssum samanburði verður sú, að í vesturgermönskum málum og fornfrönsku, að því er virðist vegna þýzkra áhrifa, eru orðasambönd gerð af sögn + stal(l) (þ. e. orði, sem samsvarar ísl. stallur) í merkingunni ‘stanza’. Jafnframt eru í íslenzku orðasambönd gerð af samsvarandi sögn með
Blaðsíða 1
Blaðsíða 2
Blaðsíða 3
Blaðsíða 4
Blaðsíða 5
Blaðsíða 6
Blaðsíða 7
Blaðsíða 8
Blaðsíða 9
Blaðsíða 10
Blaðsíða 11
Blaðsíða 12
Blaðsíða 13
Blaðsíða 14
Blaðsíða 15
Blaðsíða 16
Blaðsíða 17
Blaðsíða 18
Blaðsíða 19
Blaðsíða 20
Blaðsíða 21
Blaðsíða 22
Blaðsíða 23
Blaðsíða 24
Blaðsíða 25
Blaðsíða 26
Blaðsíða 27
Blaðsíða 28
Blaðsíða 29
Blaðsíða 30
Blaðsíða 31
Blaðsíða 32
Blaðsíða 33
Blaðsíða 34
Blaðsíða 35
Blaðsíða 36
Blaðsíða 37
Blaðsíða 38
Blaðsíða 39
Blaðsíða 40
Blaðsíða 41
Blaðsíða 42
Blaðsíða 43
Blaðsíða 44
Blaðsíða 45
Blaðsíða 46
Blaðsíða 47
Blaðsíða 48
Blaðsíða 49
Blaðsíða 50
Blaðsíða 51
Blaðsíða 52
Blaðsíða 53
Blaðsíða 54
Blaðsíða 55
Blaðsíða 56
Blaðsíða 57
Blaðsíða 58
Blaðsíða 59
Blaðsíða 60
Blaðsíða 61
Blaðsíða 62
Blaðsíða 63
Blaðsíða 64
Blaðsíða 65
Blaðsíða 66
Blaðsíða 67
Blaðsíða 68
Blaðsíða 69
Blaðsíða 70
Blaðsíða 71
Blaðsíða 72
Blaðsíða 73
Blaðsíða 74
Blaðsíða 75
Blaðsíða 76
Blaðsíða 77
Blaðsíða 78
Blaðsíða 79
Blaðsíða 80
Blaðsíða 81
Blaðsíða 82
Blaðsíða 83
Blaðsíða 84
Blaðsíða 85
Blaðsíða 86
Blaðsíða 87
Blaðsíða 88
Blaðsíða 89
Blaðsíða 90
Blaðsíða 91
Blaðsíða 92
Blaðsíða 93
Blaðsíða 94
Blaðsíða 95
Blaðsíða 96
Blaðsíða 97
Blaðsíða 98
Blaðsíða 99
Blaðsíða 100
Blaðsíða 101
Blaðsíða 102
Blaðsíða 103
Blaðsíða 104
Blaðsíða 105
Blaðsíða 106
Blaðsíða 107
Blaðsíða 108
Blaðsíða 109
Blaðsíða 110
Blaðsíða 111
Blaðsíða 112
Blaðsíða 113
Blaðsíða 114
Blaðsíða 115
Blaðsíða 116
Blaðsíða 117
Blaðsíða 118
Blaðsíða 119
Blaðsíða 120
Blaðsíða 121
Blaðsíða 122
Blaðsíða 123
Blaðsíða 124
Blaðsíða 125
Blaðsíða 126
Blaðsíða 127
Blaðsíða 128
Blaðsíða 129
Blaðsíða 130
Blaðsíða 131
Blaðsíða 132
Blaðsíða 133
Blaðsíða 134
Blaðsíða 135
Blaðsíða 136
Blaðsíða 137
Blaðsíða 138
Blaðsíða 139
Blaðsíða 140
Blaðsíða 141
Blaðsíða 142
Blaðsíða 143
Blaðsíða 144
Blaðsíða 145
Blaðsíða 146
Blaðsíða 147
Blaðsíða 148
Blaðsíða 149
Blaðsíða 150
Blaðsíða 151
Blaðsíða 152

x

Íslenzk tunga

Beinir tenglar

Ef þú vilt tengja á þennan titil, vinsamlegast notaðu þessa tengla:

Tengja á þennan titil: Íslenzk tunga
https://timarit.is/publication/852

Tengja á þetta tölublað:

Tengja á þessa síðu:

Tengja á þessa grein:

Vinsamlegast ekki tengja beint á myndir eða PDF skjöl á Tímarit.is þar sem slíkar slóðir geta breyst án fyrirvara. Notið slóðirnar hér fyrir ofan til að tengja á vefinn.