Íslenzk tunga - 01.01.1965, Qupperneq 69

Íslenzk tunga - 01.01.1965, Qupperneq 69
hjarta drepr stall 67 sér samsvörun í józku. Til þriðja lióps þessa flokks teljast orðtök, sem hafa íruminerkinguna ‘hjartað stígur upp (í líkamanum)’. Orðtök af þessu tœi munu vera fátíð í íslenzku. Þó er dænii frá 19. öld um liann ber ei hjartaS í munn- mum, sem líkist e. to have one's heart in one’s mouth. Ur öðrum málum mætti nefna d. skyde hjertct op (i livet) og sæ. ha hjártat i halsgropen (ásamt af- brigðum). Þriðja flokknum heyra til orðtök, sem merkja upprunalega ‘hjartað liættir að slá’. Af þeirri gerð er t. d. hið forna orðtak hjarta stallrar og sömuleiðis sæ. lijártat st&r stilla, hjártat stannar o. fl. IV Við skýringu orðtaksins hjarta drepr stall og afbrigða þess ber fyrst að gera sér grein fyrir tvennu: 1) Skýringuna er eðlilegt að miða við, að frummerking þess sé í samræmi við oinhvern þeirra flokka, sem taldir voru í III, enda hafa allir eldri skýrendur gert ráð fyrir einhverri þeirra frummerkinga, sem þar eru raktar. 2) Við skýringu orðtaksins er einnig rétt að ganga að því vísu, að uppruna- legt form orðtaksins sé það, scm fyrir kemur í elztu heimildum, enda er engin haldhær rök hægt að færa fyrir því, að eitthvert þeirra afbrigða, sem fyrir koma í yngri heimildum, sé upprunalegra. Hér verður því ekki efað, að hjarta drepr stall sé upprunalegt gervi orðtaksins í íslenzku. Þar með er þó ekki sagt, að sum afbrigðin kunni ekki að eiga sér mjög gamlar rætur. Afbrigðið hjarta stallrar, sem minnzt var á, bendir eindregið til þess, að drcpa stall merki sama og stallra (þ. e. ‘staldra, stanza’), en sú skoðun fær raunar stuðning úr annarri átt, eins og síðar verður að vikið. En hvað merkir þá stallr? Uppruni þess bendir til, að í frumgermönsku hafi orðið merkt ‘staður’, og er það nánara rökstutt í ritgerðinni. í fornháþýzku kemur fyrir stal geban ‘fresta, hætta’, sem virðist hugsað eins og ísl. geja stað(ar) ‘stanza’. Fornháþýzka orðið stal var tekið upp í fornfrönsku í mynd- inni estal. Þar var það notað í ýmsum samböndum, t. d. prendre estal, sem merkir m. a. ‘stanza til þess að berjast’. Þetta fornfranska orðasamband er vafalítið fengið úr fornháþýzku *stal neman, sem minnir á ísl. nema stað(ar). í fornfrönsku var einnig notað faire cstal. í ensku eru nokkur orðtök af svip- aðri gerð, t. d. to makc slall. Þessi orðasambönd eru í samræmi við ísl. gj'óra stall. Þá er til í ensku to take slall, sem samsvarar fornfrönsku prcndrc estal og líkist ísl. nema staðar, en þó öllu meira taka stað, sem fyrir kemur í forn- máli. Niðurstaðan af þcssum samanburði verður sú, að í vesturgermönskum málum og fornfrönsku, að því er virðist vegna þýzkra áhrifa, eru orðasambönd gerð af sögn + stal(l) (þ. e. orði, sem samsvarar ísl. stallur) í merkingunni ‘stanza’. Jafnframt eru í íslenzku orðasambönd gerð af samsvarandi sögn með
Qupperneq 1
Qupperneq 2
Qupperneq 3
Qupperneq 4
Qupperneq 5
Qupperneq 6
Qupperneq 7
Qupperneq 8
Qupperneq 9
Qupperneq 10
Qupperneq 11
Qupperneq 12
Qupperneq 13
Qupperneq 14
Qupperneq 15
Qupperneq 16
Qupperneq 17
Qupperneq 18
Qupperneq 19
Qupperneq 20
Qupperneq 21
Qupperneq 22
Qupperneq 23
Qupperneq 24
Qupperneq 25
Qupperneq 26
Qupperneq 27
Qupperneq 28
Qupperneq 29
Qupperneq 30
Qupperneq 31
Qupperneq 32
Qupperneq 33
Qupperneq 34
Qupperneq 35
Qupperneq 36
Qupperneq 37
Qupperneq 38
Qupperneq 39
Qupperneq 40
Qupperneq 41
Qupperneq 42
Qupperneq 43
Qupperneq 44
Qupperneq 45
Qupperneq 46
Qupperneq 47
Qupperneq 48
Qupperneq 49
Qupperneq 50
Qupperneq 51
Qupperneq 52
Qupperneq 53
Qupperneq 54
Qupperneq 55
Qupperneq 56
Qupperneq 57
Qupperneq 58
Qupperneq 59
Qupperneq 60
Qupperneq 61
Qupperneq 62
Qupperneq 63
Qupperneq 64
Qupperneq 65
Qupperneq 66
Qupperneq 67
Qupperneq 68
Qupperneq 69
Qupperneq 70
Qupperneq 71
Qupperneq 72
Qupperneq 73
Qupperneq 74
Qupperneq 75
Qupperneq 76
Qupperneq 77
Qupperneq 78
Qupperneq 79
Qupperneq 80
Qupperneq 81
Qupperneq 82
Qupperneq 83
Qupperneq 84
Qupperneq 85
Qupperneq 86
Qupperneq 87
Qupperneq 88
Qupperneq 89
Qupperneq 90
Qupperneq 91
Qupperneq 92
Qupperneq 93
Qupperneq 94
Qupperneq 95
Qupperneq 96
Qupperneq 97
Qupperneq 98
Qupperneq 99
Qupperneq 100
Qupperneq 101
Qupperneq 102
Qupperneq 103
Qupperneq 104
Qupperneq 105
Qupperneq 106
Qupperneq 107
Qupperneq 108
Qupperneq 109
Qupperneq 110
Qupperneq 111
Qupperneq 112
Qupperneq 113
Qupperneq 114
Qupperneq 115
Qupperneq 116
Qupperneq 117
Qupperneq 118
Qupperneq 119
Qupperneq 120
Qupperneq 121
Qupperneq 122
Qupperneq 123
Qupperneq 124
Qupperneq 125
Qupperneq 126
Qupperneq 127
Qupperneq 128
Qupperneq 129
Qupperneq 130
Qupperneq 131
Qupperneq 132
Qupperneq 133
Qupperneq 134
Qupperneq 135
Qupperneq 136
Qupperneq 137
Qupperneq 138
Qupperneq 139
Qupperneq 140
Qupperneq 141
Qupperneq 142
Qupperneq 143
Qupperneq 144
Qupperneq 145
Qupperneq 146
Qupperneq 147
Qupperneq 148
Qupperneq 149
Qupperneq 150
Qupperneq 151
Qupperneq 152

x

Íslenzk tunga

Direct Links

Hvis du vil linke til denne avis/magasin, skal du bruge disse links:

Link til denne avis/magasin: Íslenzk tunga
https://timarit.is/publication/852

Link til dette eksemplar:

Link til denne side:

Link til denne artikel:

Venligst ikke link direkte til billeder eller PDfs på Timarit.is, da sådanne webadresser kan ændres uden advarsel. Brug venligst de angivne webadresser for at linke til sitet.