Íslenzk tunga - 01.01.1965, Page 69

Íslenzk tunga - 01.01.1965, Page 69
hjarta drepr stall 67 sér samsvörun í józku. Til þriðja lióps þessa flokks teljast orðtök, sem hafa íruminerkinguna ‘hjartað stígur upp (í líkamanum)’. Orðtök af þessu tœi munu vera fátíð í íslenzku. Þó er dænii frá 19. öld um liann ber ei hjartaS í munn- mum, sem líkist e. to have one's heart in one’s mouth. Ur öðrum málum mætti nefna d. skyde hjertct op (i livet) og sæ. ha hjártat i halsgropen (ásamt af- brigðum). Þriðja flokknum heyra til orðtök, sem merkja upprunalega ‘hjartað liættir að slá’. Af þeirri gerð er t. d. hið forna orðtak hjarta stallrar og sömuleiðis sæ. lijártat st&r stilla, hjártat stannar o. fl. IV Við skýringu orðtaksins hjarta drepr stall og afbrigða þess ber fyrst að gera sér grein fyrir tvennu: 1) Skýringuna er eðlilegt að miða við, að frummerking þess sé í samræmi við oinhvern þeirra flokka, sem taldir voru í III, enda hafa allir eldri skýrendur gert ráð fyrir einhverri þeirra frummerkinga, sem þar eru raktar. 2) Við skýringu orðtaksins er einnig rétt að ganga að því vísu, að uppruna- legt form orðtaksins sé það, scm fyrir kemur í elztu heimildum, enda er engin haldhær rök hægt að færa fyrir því, að eitthvert þeirra afbrigða, sem fyrir koma í yngri heimildum, sé upprunalegra. Hér verður því ekki efað, að hjarta drepr stall sé upprunalegt gervi orðtaksins í íslenzku. Þar með er þó ekki sagt, að sum afbrigðin kunni ekki að eiga sér mjög gamlar rætur. Afbrigðið hjarta stallrar, sem minnzt var á, bendir eindregið til þess, að drcpa stall merki sama og stallra (þ. e. ‘staldra, stanza’), en sú skoðun fær raunar stuðning úr annarri átt, eins og síðar verður að vikið. En hvað merkir þá stallr? Uppruni þess bendir til, að í frumgermönsku hafi orðið merkt ‘staður’, og er það nánara rökstutt í ritgerðinni. í fornháþýzku kemur fyrir stal geban ‘fresta, hætta’, sem virðist hugsað eins og ísl. geja stað(ar) ‘stanza’. Fornháþýzka orðið stal var tekið upp í fornfrönsku í mynd- inni estal. Þar var það notað í ýmsum samböndum, t. d. prendre estal, sem merkir m. a. ‘stanza til þess að berjast’. Þetta fornfranska orðasamband er vafalítið fengið úr fornháþýzku *stal neman, sem minnir á ísl. nema stað(ar). í fornfrönsku var einnig notað faire cstal. í ensku eru nokkur orðtök af svip- aðri gerð, t. d. to makc slall. Þessi orðasambönd eru í samræmi við ísl. gj'óra stall. Þá er til í ensku to take slall, sem samsvarar fornfrönsku prcndrc estal og líkist ísl. nema staðar, en þó öllu meira taka stað, sem fyrir kemur í forn- máli. Niðurstaðan af þcssum samanburði verður sú, að í vesturgermönskum málum og fornfrönsku, að því er virðist vegna þýzkra áhrifa, eru orðasambönd gerð af sögn + stal(l) (þ. e. orði, sem samsvarar ísl. stallur) í merkingunni ‘stanza’. Jafnframt eru í íslenzku orðasambönd gerð af samsvarandi sögn með
Page 1
Page 2
Page 3
Page 4
Page 5
Page 6
Page 7
Page 8
Page 9
Page 10
Page 11
Page 12
Page 13
Page 14
Page 15
Page 16
Page 17
Page 18
Page 19
Page 20
Page 21
Page 22
Page 23
Page 24
Page 25
Page 26
Page 27
Page 28
Page 29
Page 30
Page 31
Page 32
Page 33
Page 34
Page 35
Page 36
Page 37
Page 38
Page 39
Page 40
Page 41
Page 42
Page 43
Page 44
Page 45
Page 46
Page 47
Page 48
Page 49
Page 50
Page 51
Page 52
Page 53
Page 54
Page 55
Page 56
Page 57
Page 58
Page 59
Page 60
Page 61
Page 62
Page 63
Page 64
Page 65
Page 66
Page 67
Page 68
Page 69
Page 70
Page 71
Page 72
Page 73
Page 74
Page 75
Page 76
Page 77
Page 78
Page 79
Page 80
Page 81
Page 82
Page 83
Page 84
Page 85
Page 86
Page 87
Page 88
Page 89
Page 90
Page 91
Page 92
Page 93
Page 94
Page 95
Page 96
Page 97
Page 98
Page 99
Page 100
Page 101
Page 102
Page 103
Page 104
Page 105
Page 106
Page 107
Page 108
Page 109
Page 110
Page 111
Page 112
Page 113
Page 114
Page 115
Page 116
Page 117
Page 118
Page 119
Page 120
Page 121
Page 122
Page 123
Page 124
Page 125
Page 126
Page 127
Page 128
Page 129
Page 130
Page 131
Page 132
Page 133
Page 134
Page 135
Page 136
Page 137
Page 138
Page 139
Page 140
Page 141
Page 142
Page 143
Page 144
Page 145
Page 146
Page 147
Page 148
Page 149
Page 150
Page 151
Page 152

x

Íslenzk tunga

Direct Links

If you want to link to this newspaper/magazine, please use these links:

Link to this newspaper/magazine: Íslenzk tunga
https://timarit.is/publication/852

Link to this issue:

Link to this page:

Link to this article:

Please do not link directly to images or PDFs on Timarit.is as such URLs may change without warning. Please use the URLs provided above for linking to the website.