Íslenzk tunga - 01.01.1965, Blaðsíða 61
hjarta drepr stall
59
tion, stop”). The oldest English instance found of the phrase to
rnake stall is from 1205.71 To make stall corresponds to Old French
jaire estal and Icelandic gjöra stall. To take stall belongs to the same
type as Old French prendre estal and Icelandic nema stað(ar) ancl
is still nearer to Old Icelandic taka stað, of which one instance is
found in Old Icelandic in the meaning ‘remain, stop’:
Af þessu fangi fiellu ymsir hugir i briost mer, ymsir voru efri,
en ymsir nedri, en sa tok stad, er aftr hvatti, en hinn vard firi
at lata, er fram villdi ok gods hvatti.72
The expressions "laka stall and *nema stall are not found in Ice-
landic, but they could as well have existed as taka stað and nema
stað(ar).
6) We have now seen that in the West Germanic languages and
in Old French, prohably under German influence, there occur phrases
made up of a verb -f- stal(l) as an object in the meaning ‘stop’ or
with very similar meanings. At the same time we have seen that in
Icelandic there are phrases made up of the corresponding verb with
stað as an object in the same meaning. In addition one Icelandic
phrase with stall as an object seems to correspond to one Old French
and one English phrase (gjöra stall : jaire estal : to make stall). It is
to be expected that the difference between the phrases with stall(r)
and staðr originally is dialectal.
The facts stated above seem to me to lead to the conclusion that
in Proto-Germanic there have been some phrases with the meaning
‘stop’ formed in the already descrihed way with the word stallr (or
*stallaz, *stalnaz) as an object. According to my view they have
been the following:
*stallá geban, cf. OHG stal geban,
*slallá neman, cf. Old French prendre eslal, E. to talce stall,
*stallá drepan, cf. Icel. drepa stall.
n OED X, 785.
72 Heilagra manna sfígur ... udgivne af C. R. Unger (Christiania 1877) I,
439.