Íslenzk tunga - 01.01.1965, Qupperneq 52

Íslenzk tunga - 01.01.1965, Qupperneq 52
50 HALLDÓR HALLDÓRSSON (i.e., ‘6. (in a ship) step of a mast; ..., one loses heart’).41 That Dr. Blöndal gives the phrase under the meaning ‘step of a mast’ shows that he is thinking of Vigfússon’s third explanation. III Before expounding my own theory of the origin of the phrase lijarta drepr stall and stating my reasons for it, I want to give a short summary of my studies of other phrases from the Germanic languages having the same or a very similar meaning. I concentrated on phrases which mean ‘to lose heart’ and contain the word ‘heart’ as subject, object, or as a part of a prepositional phrase. My result was that these phrases can, as regards the original meaning, be di- vided into three categories, viz. (1) the heart beats violently, (2) the heart changes its place in the body, and (3) the heart stops beating.42 I shall here only give a few instances of each category. lsl category a) In ihe poem Bers^glisvísur composed in 1038 by Sighvatr Þórðarson we find the phrase hjarta skellr ‘somebody loses heart’.43 Skellr comes from the verb skjalla ‘to clash, beat’. The original meaning of the phrase is thus ‘the heart beats violently’. b) lljarta datlar. We have two instances of this phrase in Old Icelandic.44 It is difficult to determine the exact meaning of the phrase, but it is used in descriptions of a state of fear. In Björn Hall- dórsson’s Lexicon (written in the 18th century) the verb datta is 41 Ibid. 788. 42 If the English phrase to lose heart has ever had a concrete sense, it would form the fourth category. I am, however, inclined to believe that it never has, i.e., heart has always in tliis phrase meant ‘courage’, cf. Swedish tappa modet, Icel. missa kjarkinn. The same applies to Icel. hjartaií varð eptir heima (19th century; Sajn aj íslcnzkum orðskviðum ... saman lesið og í stafrófsröð sett af Guðmundi Jónssyni (Kaupmannahöfn 1830). 43 Skjaldedigtning B I, 235; cf. A I, 252. 44 /slenzk jornrit VI, 144 = Flateyjarbok II, 102; Flateyjarbok II, 165.
Qupperneq 1
Qupperneq 2
Qupperneq 3
Qupperneq 4
Qupperneq 5
Qupperneq 6
Qupperneq 7
Qupperneq 8
Qupperneq 9
Qupperneq 10
Qupperneq 11
Qupperneq 12
Qupperneq 13
Qupperneq 14
Qupperneq 15
Qupperneq 16
Qupperneq 17
Qupperneq 18
Qupperneq 19
Qupperneq 20
Qupperneq 21
Qupperneq 22
Qupperneq 23
Qupperneq 24
Qupperneq 25
Qupperneq 26
Qupperneq 27
Qupperneq 28
Qupperneq 29
Qupperneq 30
Qupperneq 31
Qupperneq 32
Qupperneq 33
Qupperneq 34
Qupperneq 35
Qupperneq 36
Qupperneq 37
Qupperneq 38
Qupperneq 39
Qupperneq 40
Qupperneq 41
Qupperneq 42
Qupperneq 43
Qupperneq 44
Qupperneq 45
Qupperneq 46
Qupperneq 47
Qupperneq 48
Qupperneq 49
Qupperneq 50
Qupperneq 51
Qupperneq 52
Qupperneq 53
Qupperneq 54
Qupperneq 55
Qupperneq 56
Qupperneq 57
Qupperneq 58
Qupperneq 59
Qupperneq 60
Qupperneq 61
Qupperneq 62
Qupperneq 63
Qupperneq 64
Qupperneq 65
Qupperneq 66
Qupperneq 67
Qupperneq 68
Qupperneq 69
Qupperneq 70
Qupperneq 71
Qupperneq 72
Qupperneq 73
Qupperneq 74
Qupperneq 75
Qupperneq 76
Qupperneq 77
Qupperneq 78
Qupperneq 79
Qupperneq 80
Qupperneq 81
Qupperneq 82
Qupperneq 83
Qupperneq 84
Qupperneq 85
Qupperneq 86
Qupperneq 87
Qupperneq 88
Qupperneq 89
Qupperneq 90
Qupperneq 91
Qupperneq 92
Qupperneq 93
Qupperneq 94
Qupperneq 95
Qupperneq 96
Qupperneq 97
Qupperneq 98
Qupperneq 99
Qupperneq 100
Qupperneq 101
Qupperneq 102
Qupperneq 103
Qupperneq 104
Qupperneq 105
Qupperneq 106
Qupperneq 107
Qupperneq 108
Qupperneq 109
Qupperneq 110
Qupperneq 111
Qupperneq 112
Qupperneq 113
Qupperneq 114
Qupperneq 115
Qupperneq 116
Qupperneq 117
Qupperneq 118
Qupperneq 119
Qupperneq 120
Qupperneq 121
Qupperneq 122
Qupperneq 123
Qupperneq 124
Qupperneq 125
Qupperneq 126
Qupperneq 127
Qupperneq 128
Qupperneq 129
Qupperneq 130
Qupperneq 131
Qupperneq 132
Qupperneq 133
Qupperneq 134
Qupperneq 135
Qupperneq 136
Qupperneq 137
Qupperneq 138
Qupperneq 139
Qupperneq 140
Qupperneq 141
Qupperneq 142
Qupperneq 143
Qupperneq 144
Qupperneq 145
Qupperneq 146
Qupperneq 147
Qupperneq 148
Qupperneq 149
Qupperneq 150
Qupperneq 151
Qupperneq 152

x

Íslenzk tunga

Direct Links

Hvis du vil linke til denne avis/magasin, skal du bruge disse links:

Link til denne avis/magasin: Íslenzk tunga
https://timarit.is/publication/852

Link til dette eksemplar:

Link til denne side:

Link til denne artikel:

Venligst ikke link direkte til billeder eller PDfs på Timarit.is, da sådanne webadresser kan ændres uden advarsel. Brug venligst de angivne webadresser for at linke til sitet.