Tímarit Þjóðræknisfélags Íslendinga - 01.01.1938, Qupperneq 68

Tímarit Þjóðræknisfélags Íslendinga - 01.01.1938, Qupperneq 68
44 TÍMARIT ÞJÓÐRÆKNISFÉLAGS ÍSLENDINGA í ihinu fræga eintali Hamlets (Act III. sc. 2): When he himself might his q u i e t u s make With a bare b o d k i n. . . sem Matthías þýðir: Ef sérhver mætti laga lífs síns reikning Með hnífnum sínum. . . Bæði quietus og bodkin eru nú úrelt fornyrði, en á dögum Shakespeares þýddi b o d k i n ekki “(vasa)hnífur”, heldur “rýtingur”. Matthías fyrnir ekki þýðinguna, en hann gefur heldur ekki alveg orð Shakespeares. En meiningin heldur sér, og hugmyndin, að laga reikn- ing lífs síns með vasahnífnum sín- um virðist nálægt anda Shake- speares. Eitt af því sem mest greindi tíma Shakespeares frá 19. öldinni var hið mismunandi viðhorf aldanna við kynferðismálunum. 16. öldin var eins klámfengin og 19. öldin var tepruleg. Að sjálfsögðu sér þessa vott í þýðingunum, eins og þegar Steingrímur þýðir c o d p i e c e, “kýll”, með “brók” eða “heybrók”, eða þegar Matthías þýðir: A bump as big as a young cock’rel’s stone (í Rómeo og Júlíu I. þætti 3. atr.) með: Var eins stór kúla’ og meðal hænu-egg. (S t o n e=“testicle”). En yfirleitt má segja, að þýðend- ur gjöri skyldu sína í þessu efni, þótt sumstaðar verði þess vart, að þeir gjöri sér nokkra tæpitungu, þar sem Shakespeare er ómyrkari í máli. Enn er ónefnt það atriði í stíl Shakespeares, sem mestum og verst- um steinum veltir í götu þýðend- anna. Þetta eru orðaleikirnir, p u n s, sem kallaðir hafa verið brandarar á síðari tíma íslenzku. Orðaleikir hljóta ávalt að vera örð- ugir til yfirfærslu úr einni tungu í aðra, en þó hlýtur vandinn að vera tvöfaldur, ef þýða skal á mál, sem ekki hefir verið tamið við orðaleiki, eins og íslenzka 19. aldarinnar var. Það getur varla hjá því farið, að eftirleikurinn hefði orðið þeim Steingrími og Matthíasi auðveldari, ef íslendingar hefðu þá þegar átt Spegilinn er nú síðustu 15 árin eða svo hefir speglað samvizku þjóðar- innar, góða eða illa eftir ástæðum. Að öllu athuguðu er það meiri furða hve vel þeim Steingrími og Matthíasi hefir tekist að þýða orða- leikina heldur en hitt, þótt þeir stöku sinnum verði að spinna einn þráð aðeins, þar sem Shakespeare vindur tvo,( eða þótt hinir þýddu brandarar sé sumstaðar nokkuð skrúfaðir eða bragðdaufir. Dæmi úr Lear Konungi (I. þætti 1. atr.): Kent. I cannot conceive you? Glou. Sir, this young fellow’s moth- er could: whereupon she grew round-womb’d. . . í þýðingu Steingríms: Kent. Hvernig þá? Þetta er of myrkt fyrir minn skilning. Gloster. En móðir drengsins skildi hvað eg fór, enda þyknaði hún von bráðar undir belti. . . Hér leikur Shapespeare á hina tvöföldu merkingu íconceive, 1) að skilja, 2) að fá getnað, og getur Steingrímur ekki leikið það eftir honum, en kemst þó mjög sæmilega frá þýðingunni.
Qupperneq 1
Qupperneq 2
Qupperneq 3
Qupperneq 4
Qupperneq 5
Qupperneq 6
Qupperneq 7
Qupperneq 8
Qupperneq 9
Qupperneq 10
Qupperneq 11
Qupperneq 12
Qupperneq 13
Qupperneq 14
Qupperneq 15
Qupperneq 16
Qupperneq 17
Qupperneq 18
Qupperneq 19
Qupperneq 20
Qupperneq 21
Qupperneq 22
Qupperneq 23
Qupperneq 24
Qupperneq 25
Qupperneq 26
Qupperneq 27
Qupperneq 28
Qupperneq 29
Qupperneq 30
Qupperneq 31
Qupperneq 32
Qupperneq 33
Qupperneq 34
Qupperneq 35
Qupperneq 36
Qupperneq 37
Qupperneq 38
Qupperneq 39
Qupperneq 40
Qupperneq 41
Qupperneq 42
Qupperneq 43
Qupperneq 44
Qupperneq 45
Qupperneq 46
Qupperneq 47
Qupperneq 48
Qupperneq 49
Qupperneq 50
Qupperneq 51
Qupperneq 52
Qupperneq 53
Qupperneq 54
Qupperneq 55
Qupperneq 56
Qupperneq 57
Qupperneq 58
Qupperneq 59
Qupperneq 60
Qupperneq 61
Qupperneq 62
Qupperneq 63
Qupperneq 64
Qupperneq 65
Qupperneq 66
Qupperneq 67
Qupperneq 68
Qupperneq 69
Qupperneq 70
Qupperneq 71
Qupperneq 72
Qupperneq 73
Qupperneq 74
Qupperneq 75
Qupperneq 76
Qupperneq 77
Qupperneq 78
Qupperneq 79
Qupperneq 80
Qupperneq 81
Qupperneq 82
Qupperneq 83
Qupperneq 84
Qupperneq 85
Qupperneq 86
Qupperneq 87
Qupperneq 88
Qupperneq 89
Qupperneq 90
Qupperneq 91
Qupperneq 92
Qupperneq 93
Qupperneq 94
Qupperneq 95
Qupperneq 96
Qupperneq 97
Qupperneq 98
Qupperneq 99
Qupperneq 100
Qupperneq 101
Qupperneq 102
Qupperneq 103
Qupperneq 104
Qupperneq 105
Qupperneq 106
Qupperneq 107
Qupperneq 108
Qupperneq 109
Qupperneq 110
Qupperneq 111
Qupperneq 112
Qupperneq 113
Qupperneq 114
Qupperneq 115
Qupperneq 116
Qupperneq 117
Qupperneq 118
Qupperneq 119
Qupperneq 120
Qupperneq 121
Qupperneq 122
Qupperneq 123
Qupperneq 124
Qupperneq 125
Qupperneq 126
Qupperneq 127
Qupperneq 128
Qupperneq 129
Qupperneq 130
Qupperneq 131
Qupperneq 132
Qupperneq 133
Qupperneq 134
Qupperneq 135
Qupperneq 136
Qupperneq 137
Qupperneq 138
Qupperneq 139
Qupperneq 140
Qupperneq 141
Qupperneq 142
Qupperneq 143
Qupperneq 144
Qupperneq 145
Qupperneq 146
Qupperneq 147
Qupperneq 148
Qupperneq 149
Qupperneq 150
Qupperneq 151
Qupperneq 152
Qupperneq 153
Qupperneq 154
Qupperneq 155
Qupperneq 156
Qupperneq 157
Qupperneq 158
Qupperneq 159
Qupperneq 160
Qupperneq 161
Qupperneq 162
Qupperneq 163
Qupperneq 164
Qupperneq 165
Qupperneq 166
Qupperneq 167
Qupperneq 168
Qupperneq 169
Qupperneq 170
Qupperneq 171
Qupperneq 172
Qupperneq 173
Qupperneq 174
Qupperneq 175
Qupperneq 176
Qupperneq 177
Qupperneq 178
Qupperneq 179
Qupperneq 180
Qupperneq 181
Qupperneq 182
Qupperneq 183
Qupperneq 184
Qupperneq 185
Qupperneq 186
Qupperneq 187
Qupperneq 188
Qupperneq 189
Qupperneq 190
Qupperneq 191
Qupperneq 192
Qupperneq 193
Qupperneq 194
Qupperneq 195
Qupperneq 196
Qupperneq 197
Qupperneq 198
Qupperneq 199
Qupperneq 200
Qupperneq 201
Qupperneq 202
Qupperneq 203
Qupperneq 204
Qupperneq 205
Qupperneq 206

x

Tímarit Þjóðræknisfélags Íslendinga

Direct Links

Hvis du vil linke til denne avis/magasin, skal du bruge disse links:

Link til denne avis/magasin: Tímarit Þjóðræknisfélags Íslendinga
https://timarit.is/publication/895

Link til dette eksemplar:

Link til denne side:

Link til denne artikel:

Venligst ikke link direkte til billeder eller PDfs på Timarit.is, da sådanne webadresser kan ændres uden advarsel. Brug venligst de angivne webadresser for at linke til sitet.