Tímarit Þjóðræknisfélags Íslendinga - 01.01.1938, Side 68

Tímarit Þjóðræknisfélags Íslendinga - 01.01.1938, Side 68
44 TÍMARIT ÞJÓÐRÆKNISFÉLAGS ÍSLENDINGA í ihinu fræga eintali Hamlets (Act III. sc. 2): When he himself might his q u i e t u s make With a bare b o d k i n. . . sem Matthías þýðir: Ef sérhver mætti laga lífs síns reikning Með hnífnum sínum. . . Bæði quietus og bodkin eru nú úrelt fornyrði, en á dögum Shakespeares þýddi b o d k i n ekki “(vasa)hnífur”, heldur “rýtingur”. Matthías fyrnir ekki þýðinguna, en hann gefur heldur ekki alveg orð Shakespeares. En meiningin heldur sér, og hugmyndin, að laga reikn- ing lífs síns með vasahnífnum sín- um virðist nálægt anda Shake- speares. Eitt af því sem mest greindi tíma Shakespeares frá 19. öldinni var hið mismunandi viðhorf aldanna við kynferðismálunum. 16. öldin var eins klámfengin og 19. öldin var tepruleg. Að sjálfsögðu sér þessa vott í þýðingunum, eins og þegar Steingrímur þýðir c o d p i e c e, “kýll”, með “brók” eða “heybrók”, eða þegar Matthías þýðir: A bump as big as a young cock’rel’s stone (í Rómeo og Júlíu I. þætti 3. atr.) með: Var eins stór kúla’ og meðal hænu-egg. (S t o n e=“testicle”). En yfirleitt má segja, að þýðend- ur gjöri skyldu sína í þessu efni, þótt sumstaðar verði þess vart, að þeir gjöri sér nokkra tæpitungu, þar sem Shakespeare er ómyrkari í máli. Enn er ónefnt það atriði í stíl Shakespeares, sem mestum og verst- um steinum veltir í götu þýðend- anna. Þetta eru orðaleikirnir, p u n s, sem kallaðir hafa verið brandarar á síðari tíma íslenzku. Orðaleikir hljóta ávalt að vera örð- ugir til yfirfærslu úr einni tungu í aðra, en þó hlýtur vandinn að vera tvöfaldur, ef þýða skal á mál, sem ekki hefir verið tamið við orðaleiki, eins og íslenzka 19. aldarinnar var. Það getur varla hjá því farið, að eftirleikurinn hefði orðið þeim Steingrími og Matthíasi auðveldari, ef íslendingar hefðu þá þegar átt Spegilinn er nú síðustu 15 árin eða svo hefir speglað samvizku þjóðar- innar, góða eða illa eftir ástæðum. Að öllu athuguðu er það meiri furða hve vel þeim Steingrími og Matthíasi hefir tekist að þýða orða- leikina heldur en hitt, þótt þeir stöku sinnum verði að spinna einn þráð aðeins, þar sem Shakespeare vindur tvo,( eða þótt hinir þýddu brandarar sé sumstaðar nokkuð skrúfaðir eða bragðdaufir. Dæmi úr Lear Konungi (I. þætti 1. atr.): Kent. I cannot conceive you? Glou. Sir, this young fellow’s moth- er could: whereupon she grew round-womb’d. . . í þýðingu Steingríms: Kent. Hvernig þá? Þetta er of myrkt fyrir minn skilning. Gloster. En móðir drengsins skildi hvað eg fór, enda þyknaði hún von bráðar undir belti. . . Hér leikur Shapespeare á hina tvöföldu merkingu íconceive, 1) að skilja, 2) að fá getnað, og getur Steingrímur ekki leikið það eftir honum, en kemst þó mjög sæmilega frá þýðingunni.
Side 1
Side 2
Side 3
Side 4
Side 5
Side 6
Side 7
Side 8
Side 9
Side 10
Side 11
Side 12
Side 13
Side 14
Side 15
Side 16
Side 17
Side 18
Side 19
Side 20
Side 21
Side 22
Side 23
Side 24
Side 25
Side 26
Side 27
Side 28
Side 29
Side 30
Side 31
Side 32
Side 33
Side 34
Side 35
Side 36
Side 37
Side 38
Side 39
Side 40
Side 41
Side 42
Side 43
Side 44
Side 45
Side 46
Side 47
Side 48
Side 49
Side 50
Side 51
Side 52
Side 53
Side 54
Side 55
Side 56
Side 57
Side 58
Side 59
Side 60
Side 61
Side 62
Side 63
Side 64
Side 65
Side 66
Side 67
Side 68
Side 69
Side 70
Side 71
Side 72
Side 73
Side 74
Side 75
Side 76
Side 77
Side 78
Side 79
Side 80
Side 81
Side 82
Side 83
Side 84
Side 85
Side 86
Side 87
Side 88
Side 89
Side 90
Side 91
Side 92
Side 93
Side 94
Side 95
Side 96
Side 97
Side 98
Side 99
Side 100
Side 101
Side 102
Side 103
Side 104
Side 105
Side 106
Side 107
Side 108
Side 109
Side 110
Side 111
Side 112
Side 113
Side 114
Side 115
Side 116
Side 117
Side 118
Side 119
Side 120
Side 121
Side 122
Side 123
Side 124
Side 125
Side 126
Side 127
Side 128
Side 129
Side 130
Side 131
Side 132
Side 133
Side 134
Side 135
Side 136
Side 137
Side 138
Side 139
Side 140
Side 141
Side 142
Side 143
Side 144
Side 145
Side 146
Side 147
Side 148
Side 149
Side 150
Side 151
Side 152
Side 153
Side 154
Side 155
Side 156
Side 157
Side 158
Side 159
Side 160
Side 161
Side 162
Side 163
Side 164
Side 165
Side 166
Side 167
Side 168
Side 169
Side 170
Side 171
Side 172
Side 173
Side 174
Side 175
Side 176
Side 177
Side 178
Side 179
Side 180
Side 181
Side 182
Side 183
Side 184
Side 185
Side 186
Side 187
Side 188
Side 189
Side 190
Side 191
Side 192
Side 193
Side 194
Side 195
Side 196
Side 197
Side 198
Side 199
Side 200
Side 201
Side 202
Side 203
Side 204
Side 205
Side 206

x

Tímarit Þjóðræknisfélags Íslendinga

Direkte link

Hvis du vil linke til denne avis/magasin, skal du bruge disse links:

Link til denne avis/magasin: Tímarit Þjóðræknisfélags Íslendinga
https://timarit.is/publication/895

Link til dette eksemplar:

Link til denne side:

Link til denne artikel:

Venligst ikke link direkte til billeder eller PDfs på Timarit.is, da sådanne webadresser kan ændres uden advarsel. Brug venligst de angivne webadresser for at linke til sitet.