Helgafell - 01.04.1944, Qupperneq 172

Helgafell - 01.04.1944, Qupperneq 172
146 HELGAFELL sanihljóm blandast undirtónninn, sem aldrei vantar hjá Davíð: djúp og einlæg samúð“. Hylli sú, sem skáldið nýtur, er að áliti höf. af því sprottin, að eldur orða hans kveikir hjörtum lesenda, ,,svo að þeir heyra hjartslátt sinn í ljóðum hans og öðlast ósjálfrátt þá sann- færingu, að ljóð hans séu til þess sköpuð, að af- hjúpa og játa hin leyndustu bros, hinar dýpstu kvalir, óskir og tilfinningar allra sálna“ (bls. 40). Eins og sjá má af þessu, álítur höf. aðal- gildi kvæðanna fólgið í tilfinningunum. Hún virðist líka halda, að tilfinningasemi og draum- órar séu kjarninn í eðli íslendinga. Þeir séu ,,ís hið ytra, eldur hið innra“, þannig lýsi þeir sér sjálfir. Eldurinn sé kjarninn og brjótist út í til- finningasemi. Þess vegna getur höf. skoðað Davíð, sem — einnig að hennar dómi — er súbjektífur og afar tilfinningasamur, sem berg- mál af innsta eðli þjóðarinnar. En ætli hér sé rétt dæmt um eðli íslendinga? Ætli það sé ekki miklu flóknara? Þjóðin elskar og dáir einnig Einar Benediktsson, en um hann segir höf. með réttu, að hann forðist persónuleg og tilfinninga- kennd yrkisefni og sé andvígur hinni kennd- rænu lýrik, sem hann telji framandi og óþjóð- lega. Þetta hefði átt að vekja höf. til íhugunar, einkum er hún veit, að margir eru lýrik Davíðs fráhverfir, einmitt vegna þessa ,,Schwelgens im Gefúhl“, sem hún dáir hann svo takmarkalaust fyrir. Líklega hefði höf. orðið auðveldara að meta ljóð Davíðs, ef hún hefði einstöku sinnum tekið eldri skáld til samanburðar. En það gerir hún aldrei, og því missir fyrsti hluti ritgerðar- innar, hið umrædda yfirlit, alveg marks. Það styður í engu að því að skýra aðalviðfangsefnið, en er í sjálfu sér ónógt og ósjálfstætt. Höf. læt- ur sér nægja að rekja efni kvæðanna, formsins er að engu getið og ekki heldur afstöðu Davíðs til þess í sögu íslenzkrar ljóðlistar. Bókin hefur mörg sýnishorn, einkum úr kvæð- um Davíðs, milli 70 og 80 stærri og smærri brot, og auk þess mikið eftir hin þrjú skáldin. En þýðingar þær í óbundnu máli, sem sýnishorn- unum fylgja og flestir þýzkir lesendur munu verða að reiða sig á, eru mjög rangar. Slæmar villur koma fyrir næstum á hverri blaðsíðu, sumar gerbreyta þýðingu heilla vísuorða. Ég nefni hér aðeins örfá dæmi . . . ,,allt er lögum leyndardómsins háð“ — þýðir höf. : alles ist von den Gesetzen Lebens geheiligt (bls. 62) . . .“ ,,gef okkur vit til að velja og hafna“ — þýðir höf.: ,,gib uns Klugheit zu wáhlen und Widerstand zu leisten (66), ,,að storka“ þýðir höf.: zu stárken (68) . . . ,,launin, sem hún fær, eru last og daglegt brauð“ — þýðir höf. : ... ist letzlich nur ihr táglich Brot. Hin ein- falda speki sama kvæðis: ,,Fáir njóta eldanna, sem fyrstir kveikja þá“ — laskast allmjög í þýð- ingunni: Wenige nútzen das Feuer, das jene entfachen (73). ,,Mitt er að krefja sjálfan mig til sagna“ — þýðir höf. með bragðlausu orðtaki: Ich muss zum Vorte greifen, sem í þessu sam- bandi er alveg út í hött, og notar það sem sönn- un fyrir því, hve létt Davíð sé um að yrkja (77) . . . ,,unga kynslóðin . . . heldur í bæinn“ — þýðir hjá höf.: trúir á bæinn, og hina skop- legu haustlýsingu Tómasar: ,,víxlarnir falla og blöðin detta“, skilur hún sem fjárniálafregn: víxlar og verðbréf falla (bls. 102). Skáldin mættu oft undrast, ef þau vissu, hvað ungfrú Dzulko les út úr ljóðum þeirra . . . ,,Aleinn kraupstu hljótt að auðu rúmi langa sorgarnótt'* — verð- ur í munni hennar : Allein krochest du leise ins leere Bett in einer langen Sorgennacht (103). Hér er hinni fíngerðu lýsingu skáldsins á sorg sonar, sem grætur móður sína dauða, snúið í örgustu smekkleysu. Lesandinn ætti ekki að skoða þessa upptalningu sem vott um smásmugu- lega gagnrýni. Fyrsta skilyrðið til að skilja og skýra skáldskap er auðvitað það, að skýrandinn hafi málið á valdi sínu. En ofanskráð dæmi, sem tekin eru af handahófi úr mlklu safni, sýna til fulls, að höf. skortir alla dýpri þekkingu á málinu. Misskilin orð hlaupa hvað eftir annað með hana í gönur og verða stundum til þess, að hún skýrir heil kvæði alveg rangt, eins og t. d. ,,Vísurnar við hverfisteininn 1936“ eftir Guð- mund Böðvarsson (bls. 110). Hér verður hverfi- steinninn höf. til ásteytingar. Einu sinni þýðir hún orðið með ,,kvarnarsteinn“, en skilur ekki þýðingu þess í kvæðinu og sleppir svo þessum óþægilega steini alveg. Þessir erfiðleikar málsins hamla mjög skiln- ingi höfundar á kvæðunum. Sá, sem túlka vill ljóðlist framandi þjóðar, þarf að vera leikinn í tungu hennar. Hjörtun slá, vötnin gjálfra, ljósið blikar og vindurinn blæs á sinn sérstaka hátt hjá hverri þjóð. Skáldið er næmt fyrir þessum blæbrigðum og ljóðskýrandinn þyrfti að geta fundið þau f orðum þess. Hinn síendurtekni misskilningur á einföldustu orðum tungunnar, sem fram kemur hjá ungfrú Dzulko, hnekkir öllu skynsamlegu trausti á ljóðatúlkun hennar. Prentvillupúkinn leikur lausum hala { þess- ari bók, einkum í íslenzku sýnishornunum. — Notkun brodds yfir sérhljóðum virðist vera höf-
Qupperneq 1
Qupperneq 2
Qupperneq 3
Qupperneq 4
Qupperneq 5
Qupperneq 6
Qupperneq 7
Qupperneq 8
Qupperneq 9
Qupperneq 10
Qupperneq 11
Qupperneq 12
Qupperneq 13
Qupperneq 14
Qupperneq 15
Qupperneq 16
Qupperneq 17
Qupperneq 18
Qupperneq 19
Qupperneq 20
Qupperneq 21
Qupperneq 22
Qupperneq 23
Qupperneq 24
Qupperneq 25
Qupperneq 26
Qupperneq 27
Qupperneq 28
Qupperneq 29
Qupperneq 30
Qupperneq 31
Qupperneq 32
Qupperneq 33
Qupperneq 34
Qupperneq 35
Qupperneq 36
Qupperneq 37
Qupperneq 38
Qupperneq 39
Qupperneq 40
Qupperneq 41
Qupperneq 42
Qupperneq 43
Qupperneq 44
Qupperneq 45
Qupperneq 46
Qupperneq 47
Qupperneq 48
Qupperneq 49
Qupperneq 50
Qupperneq 51
Qupperneq 52
Qupperneq 53
Qupperneq 54
Qupperneq 55
Qupperneq 56
Qupperneq 57
Qupperneq 58
Qupperneq 59
Qupperneq 60
Qupperneq 61
Qupperneq 62
Qupperneq 63
Qupperneq 64
Qupperneq 65
Qupperneq 66
Qupperneq 67
Qupperneq 68
Qupperneq 69
Qupperneq 70
Qupperneq 71
Qupperneq 72
Qupperneq 73
Qupperneq 74
Qupperneq 75
Qupperneq 76
Qupperneq 77
Qupperneq 78
Qupperneq 79
Qupperneq 80
Qupperneq 81
Qupperneq 82
Qupperneq 83
Qupperneq 84
Qupperneq 85
Qupperneq 86
Qupperneq 87
Qupperneq 88
Qupperneq 89
Qupperneq 90
Qupperneq 91
Qupperneq 92
Qupperneq 93
Qupperneq 94
Qupperneq 95
Qupperneq 96
Qupperneq 97
Qupperneq 98
Qupperneq 99
Qupperneq 100
Qupperneq 101
Qupperneq 102
Qupperneq 103
Qupperneq 104
Qupperneq 105
Qupperneq 106
Qupperneq 107
Qupperneq 108
Qupperneq 109
Qupperneq 110
Qupperneq 111
Qupperneq 112
Qupperneq 113
Qupperneq 114
Qupperneq 115
Qupperneq 116
Qupperneq 117
Qupperneq 118
Qupperneq 119
Qupperneq 120
Qupperneq 121
Qupperneq 122
Qupperneq 123
Qupperneq 124
Qupperneq 125
Qupperneq 126
Qupperneq 127
Qupperneq 128
Qupperneq 129
Qupperneq 130
Qupperneq 131
Qupperneq 132
Qupperneq 133
Qupperneq 134
Qupperneq 135
Qupperneq 136
Qupperneq 137
Qupperneq 138
Qupperneq 139
Qupperneq 140
Qupperneq 141
Qupperneq 142
Qupperneq 143
Qupperneq 144
Qupperneq 145
Qupperneq 146
Qupperneq 147
Qupperneq 148
Qupperneq 149
Qupperneq 150
Qupperneq 151
Qupperneq 152
Qupperneq 153
Qupperneq 154
Qupperneq 155
Qupperneq 156
Qupperneq 157
Qupperneq 158
Qupperneq 159
Qupperneq 160
Qupperneq 161
Qupperneq 162
Qupperneq 163
Qupperneq 164
Qupperneq 165
Qupperneq 166
Qupperneq 167
Qupperneq 168
Qupperneq 169
Qupperneq 170
Qupperneq 171
Qupperneq 172
Qupperneq 173
Qupperneq 174
Qupperneq 175
Qupperneq 176
Qupperneq 177
Qupperneq 178
Qupperneq 179
Qupperneq 180
Qupperneq 181
Qupperneq 182
Qupperneq 183
Qupperneq 184
Qupperneq 185
Qupperneq 186
Qupperneq 187
Qupperneq 188
Qupperneq 189
Qupperneq 190
Qupperneq 191
Qupperneq 192

x

Helgafell

Direct Links

Hvis du vil linke til denne avis/magasin, skal du bruge disse links:

Link til denne avis/magasin: Helgafell
https://timarit.is/publication/1076

Link til dette eksemplar:

Link til denne side:

Link til denne artikel:

Venligst ikke link direkte til billeder eller PDfs på Timarit.is, da sådanne webadresser kan ændres uden advarsel. Brug venligst de angivne webadresser for at linke til sitet.