Orð og tunga - 01.06.1990, Page 27

Orð og tunga - 01.06.1990, Page 27
Kristján Árnason: Hin þrefalda eftirlíking 5 síðar hjá mikilvirkum íslenskum þýðanda sem var reyndar lútherskur prestur og fæddur sama mánaðardag og Lúther en um hálfri fjórðu öld síðar, Matthíasi Jochumssyni, þar sem hann lýsir vanda sínum við að þýða leikrit Shakespeares og þurfa að sameina það tvennt að þræða hugsun meistarans sem nákvæmast en jafnframt að ná tungutaki sem teljast má alþýðlegt. Og þótt Halldór Laxness verði seint vændur um lúthersku þá er hann í rauninni á svipuðum nótum, þegar hann í formála að þýðingu sinni á Birtingi Voltaires segist hafa tekið sér til fyr- irmyndar „fornar aðferðir í því að snara úr latínu og frönsku á norrænu, ólíkar nútímaaðferðum þýðenda, en að mörgu leyti betri“ og nefnir síðan sem dæmi um hinar fornu aðferðir að eftir þeim mundu menn þýða latnesku setninguna „Per aspera ad astra“ með íslenska málshættinum „Enginn verður óbarinn biskup“ í stað þess að segja „Gegnum erfiðleikana til stjarnanna“, og á sama hátt eru útlend staðar- og mannanöfn íslenskuð að hætti fyrri tíma. Þeirri reglu fylgir ótæpilega Gunnar Gunnarsson í þýðingu sinni á sögu eftir Heinrich von Kleist sem hann nefnir Mikjál frá Kolbeinsbrú en borgirnar frægu Leipzig og Dresden, er þar koma við sögu, Hlaupsig og Þrísteina. Þetta sjónarmið sem við getum kallað þjóðlegt eða alþýðlegt, á vitaskuld fyllilega rétt á sér, og felst á vissan hátt í merkingu íslensku sagnarinnar að þýða. Þótt þýðandi sé líkt og í víkingu á erlendum slóðum, er þó markmið hans á endanum það að koma færandi varninginn heim. Hinu má þó ekki gleyma að það þarf ekki endilega að spilla fyrir nema síður væri að sá varningur hafi yfir sér eitthvert framandlegt yfirbragð. Sú hætta getur verið til staðar að þýðendur troði of miklu af heimatilbúnum sjónarmiðum og persónulegri tilfinningu inn í textann og túlki hann í samræmi við þau. Þegar til dæmis áðurnefndur Marteinn Lúther vill að ávarpsorð engilsins til Maríu meyjar, „þú sem nýtur náðar“ sem eru á grísku „kekharismene", á latínu „gratia plena" og á pápískri þýsku í sam- ræmi við það „voll Gnade“, séu þýdd með öllu einfaldara orðalagi af því tagi sem tignarmenn mundu viðhafa við alþýðustúlkur, þá er það auðvitað í stíl við þá lúthersku guðfræði sem vill steypa af stóli dýrlingum kaþólskunnar og þá ekki síst höfuðdýrlingnum sjálfum. En ef út í það er farið er ekki óviðeigandi að englar af himnum ofan bregði fyrir sig annarlegum orðum, jafnvel þótt þar eigi í hlut skillítil alþýðustúlka. Á líkan hátt má benda á að „óbarði biskupinn“ eða réttara sagt „ekki óbarði biskupinn“ í dæmi Halldórs mundi orka ankannalega einmitt í munni Rómverja sem væri það auðvitað eðlilegra að segja að enginn verði „óbarinn konsúll" eða „óbarinn pontifex maximus11. Þjóðlegheitin mega ekki ganga það langt eið við séum sísmjattandi á föstum tuggum í stað þess að víkka út svið tungunnar, og hollt er að minnast þess að mörg þeirra orðatiltækja sem við tökum okkur í munn daglega og teljum rammíslensk má rekja til bók- mennta sem þýddar hafa verið yfir á okkar mál, ekki síst Heilagrar ritningar. Hér skjóta sem sagt upp kollinum ýmis álitamál og raunar hefur þýðandi það ekki alltaf á hreinu í hvorn fótinn hann eigi helst að stíga. Þegar um er að ræða þýðingu bundins máls, getur t.d. sú spurning fyrst vaknað hvort fylgt skuli frumhættinum, einkum ef hann er áður óþekktur hér á landi, eða hvort beitt skuli einhverjum hætti sem lætur landsmönnum kunnuglega í eyrum. Síðarnefnda kostinn völdu menn einkum fyrr á tímum, svo sem Jón Þorláksson í þýðingu

x

Orð og tunga

Direct Links

If you want to link to this newspaper/magazine, please use these links:

Link to this newspaper/magazine: Orð og tunga
https://timarit.is/publication/1210

Link to this issue:

Link to this page:

Link to this article:

Please do not link directly to images or PDFs on Timarit.is as such URLs may change without warning. Please use the URLs provided above for linking to the website.