Orð og tunga - 01.06.1990, Qupperneq 27

Orð og tunga - 01.06.1990, Qupperneq 27
Kristján Árnason: Hin þrefalda eftirlíking 5 síðar hjá mikilvirkum íslenskum þýðanda sem var reyndar lútherskur prestur og fæddur sama mánaðardag og Lúther en um hálfri fjórðu öld síðar, Matthíasi Jochumssyni, þar sem hann lýsir vanda sínum við að þýða leikrit Shakespeares og þurfa að sameina það tvennt að þræða hugsun meistarans sem nákvæmast en jafnframt að ná tungutaki sem teljast má alþýðlegt. Og þótt Halldór Laxness verði seint vændur um lúthersku þá er hann í rauninni á svipuðum nótum, þegar hann í formála að þýðingu sinni á Birtingi Voltaires segist hafa tekið sér til fyr- irmyndar „fornar aðferðir í því að snara úr latínu og frönsku á norrænu, ólíkar nútímaaðferðum þýðenda, en að mörgu leyti betri“ og nefnir síðan sem dæmi um hinar fornu aðferðir að eftir þeim mundu menn þýða latnesku setninguna „Per aspera ad astra“ með íslenska málshættinum „Enginn verður óbarinn biskup“ í stað þess að segja „Gegnum erfiðleikana til stjarnanna“, og á sama hátt eru útlend staðar- og mannanöfn íslenskuð að hætti fyrri tíma. Þeirri reglu fylgir ótæpilega Gunnar Gunnarsson í þýðingu sinni á sögu eftir Heinrich von Kleist sem hann nefnir Mikjál frá Kolbeinsbrú en borgirnar frægu Leipzig og Dresden, er þar koma við sögu, Hlaupsig og Þrísteina. Þetta sjónarmið sem við getum kallað þjóðlegt eða alþýðlegt, á vitaskuld fyllilega rétt á sér, og felst á vissan hátt í merkingu íslensku sagnarinnar að þýða. Þótt þýðandi sé líkt og í víkingu á erlendum slóðum, er þó markmið hans á endanum það að koma færandi varninginn heim. Hinu má þó ekki gleyma að það þarf ekki endilega að spilla fyrir nema síður væri að sá varningur hafi yfir sér eitthvert framandlegt yfirbragð. Sú hætta getur verið til staðar að þýðendur troði of miklu af heimatilbúnum sjónarmiðum og persónulegri tilfinningu inn í textann og túlki hann í samræmi við þau. Þegar til dæmis áðurnefndur Marteinn Lúther vill að ávarpsorð engilsins til Maríu meyjar, „þú sem nýtur náðar“ sem eru á grísku „kekharismene", á latínu „gratia plena" og á pápískri þýsku í sam- ræmi við það „voll Gnade“, séu þýdd með öllu einfaldara orðalagi af því tagi sem tignarmenn mundu viðhafa við alþýðustúlkur, þá er það auðvitað í stíl við þá lúthersku guðfræði sem vill steypa af stóli dýrlingum kaþólskunnar og þá ekki síst höfuðdýrlingnum sjálfum. En ef út í það er farið er ekki óviðeigandi að englar af himnum ofan bregði fyrir sig annarlegum orðum, jafnvel þótt þar eigi í hlut skillítil alþýðustúlka. Á líkan hátt má benda á að „óbarði biskupinn“ eða réttara sagt „ekki óbarði biskupinn“ í dæmi Halldórs mundi orka ankannalega einmitt í munni Rómverja sem væri það auðvitað eðlilegra að segja að enginn verði „óbarinn konsúll" eða „óbarinn pontifex maximus11. Þjóðlegheitin mega ekki ganga það langt eið við séum sísmjattandi á föstum tuggum í stað þess að víkka út svið tungunnar, og hollt er að minnast þess að mörg þeirra orðatiltækja sem við tökum okkur í munn daglega og teljum rammíslensk má rekja til bók- mennta sem þýddar hafa verið yfir á okkar mál, ekki síst Heilagrar ritningar. Hér skjóta sem sagt upp kollinum ýmis álitamál og raunar hefur þýðandi það ekki alltaf á hreinu í hvorn fótinn hann eigi helst að stíga. Þegar um er að ræða þýðingu bundins máls, getur t.d. sú spurning fyrst vaknað hvort fylgt skuli frumhættinum, einkum ef hann er áður óþekktur hér á landi, eða hvort beitt skuli einhverjum hætti sem lætur landsmönnum kunnuglega í eyrum. Síðarnefnda kostinn völdu menn einkum fyrr á tímum, svo sem Jón Þorláksson í þýðingu
Qupperneq 1
Qupperneq 2
Qupperneq 3
Qupperneq 4
Qupperneq 5
Qupperneq 6
Qupperneq 7
Qupperneq 8
Qupperneq 9
Qupperneq 10
Qupperneq 11
Qupperneq 12
Qupperneq 13
Qupperneq 14
Qupperneq 15
Qupperneq 16
Qupperneq 17
Qupperneq 18
Qupperneq 19
Qupperneq 20
Qupperneq 21
Qupperneq 22
Qupperneq 23
Qupperneq 24
Qupperneq 25
Qupperneq 26
Qupperneq 27
Qupperneq 28
Qupperneq 29
Qupperneq 30
Qupperneq 31
Qupperneq 32
Qupperneq 33
Qupperneq 34
Qupperneq 35
Qupperneq 36
Qupperneq 37
Qupperneq 38
Qupperneq 39
Qupperneq 40
Qupperneq 41
Qupperneq 42
Qupperneq 43
Qupperneq 44
Qupperneq 45
Qupperneq 46
Qupperneq 47
Qupperneq 48
Qupperneq 49
Qupperneq 50
Qupperneq 51
Qupperneq 52
Qupperneq 53
Qupperneq 54
Qupperneq 55
Qupperneq 56
Qupperneq 57
Qupperneq 58
Qupperneq 59
Qupperneq 60
Qupperneq 61
Qupperneq 62
Qupperneq 63
Qupperneq 64
Qupperneq 65
Qupperneq 66
Qupperneq 67
Qupperneq 68
Qupperneq 69
Qupperneq 70
Qupperneq 71
Qupperneq 72
Qupperneq 73
Qupperneq 74
Qupperneq 75
Qupperneq 76
Qupperneq 77
Qupperneq 78
Qupperneq 79
Qupperneq 80
Qupperneq 81
Qupperneq 82
Qupperneq 83
Qupperneq 84
Qupperneq 85
Qupperneq 86
Qupperneq 87
Qupperneq 88
Qupperneq 89
Qupperneq 90
Qupperneq 91
Qupperneq 92
Qupperneq 93
Qupperneq 94
Qupperneq 95
Qupperneq 96
Qupperneq 97
Qupperneq 98
Qupperneq 99
Qupperneq 100

x

Orð og tunga

Direct Links

Hvis du vil linke til denne avis/magasin, skal du bruge disse links:

Link til denne avis/magasin: Orð og tunga
https://timarit.is/publication/1210

Link til dette eksemplar:

Link til denne side:

Link til denne artikel:

Venligst ikke link direkte til billeder eller PDfs på Timarit.is, da sådanne webadresser kan ændres uden advarsel. Brug venligst de angivne webadresser for at linke til sitet.